[問題] 《君主論》譯本選擇

作者: habodaha (零食)   2022-01-12 01:19:24
請問《君主論》推薦哪個譯本?

我偏好準確清晰,簡單流暢的翻譯

不喜歡過度修飾,太過華麗精緻的風格

-

目前可讀的譯本有:

王偉 22萬字 北京聯合出版公司
潘漢典 7.5萬字 商務印書館
呂健忠 6.9萬字 上海文化出版社
閻克文 5.5萬字 譯林出版社
高朝陽 23萬字 北京理工大學出版社
讀書堂 9.3萬字 北京百讀

-

請問為什麼字數有這麼大差距?

有些不到10萬字,有些20萬字?

謝謝回答
作者: Alcatraz666 (lalalala)   2022-01-12 08:19:00
只看過何欣的譯本(2000年版) 覺得讀起來還算流暢翻譯版字數很不一樣 我猜可能跟翻成文言文或白話文或者跟有沒有詳細的註釋有關聯
作者: nelsonhsiao (nelson)   2022-01-12 09:47:00
我在kindle中亞買的是中央編譯出版社出版,26萬字。版本是所謂拿破崙批註版,也就是除了馬基維利的原著外,還有拿破崙的個人評論。可能文字差異是來自版本不同吧。
作者: saitoTK (專心)   2022-01-12 12:20:00
樓上有連結嗎?想買感謝您
作者: nelsonhsiao (nelson)   2022-01-12 15:28:00
作者: habodaha (零食)   2022-01-12 17:46:00
謝謝兩位板友的回答,拿破崙批註聽起來好讚
作者: fatisuya (伊達楓)   2022-01-14 08:43:00
潘跟呂的都不錯,我都看過他們的其他譯本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com