https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1726294770903278&id=100005683155619
資深譯者和出版前輩余國芳離開了。
感謝她翻譯了瑞蒙卡佛、約翰齊佛、威廉崔佛。這幾位都是短篇小說名家,而翻譯短篇小
說的苦心不下寫作。裡面是滿滿的技巧,往往沒有長篇小說鬆鬆緊緊的空間可以喘息。這
也是我一直在簽短篇小說集的原因,雖然銷量遠不如長篇小說,但就是迷人,像十二月十
日、戰山風情畫、與切格瓦拉的短暫相遇,拾貝人。
瑞蒙卡佛和約翰齊佛在台灣出版時,都有大堆頭的文化界名人作家推薦,寶瓶說,瑞蒙卡
佛是美國的契訶夫;木馬說,約翰齊佛是美國「郊區」的契訶夫,村上春樹都翻譯了,余
國芳也幫大家翻譯了,而且兩本加起來,可能是得到最多國內推薦的翻譯家。
那個和瞎子一起合作畫著大教堂的敍事者,那個短篇,我至今依舊難忘。有些事不是用眼
睛就能看見,這就是通過藝術的體驗,那個可悲而孤單的人不再孤單了。
願您安息。