被哈拉瑞的人類三部曲引發對人類歷史、社會演進這類題材的興趣,
想進一步閱讀相關書籍,理所當然從經典的《槍炮、病菌與鋼鐵》開始讀起。
我看的是去年出版的《槍炮、病菌與鋼鐵:人類社會的命運‧25週年暢銷紀念版》電子版
讀到一半後,越看越不對勁,漏字、錯字就算了,還有些句子非常奇怪,
不像一般常用的中文。
例如第14章以下這段:
為什麼人口比較密集的社會在戰爭後傾向合併,而人口稀少的社群則否。
答案是:給擊敗了的社群會遭遇的命運,與人口密度有關,有三種可能的結局:
人口密度非常低的地方,例如狩獵-採集族群生活的地方,
給擊敗的社群只要躲得遠遠的就成了。
我不是翻譯專業,這種句子合不合理、是否容易理解留給大家判斷。
我只想說,如此經典的書籍,卻因為這些失誤讓人失望,閱讀時感到挫折,實在可惜。
網路上有一篇文章也指出了本書的翻譯錯誤之處:
https://blog.debug.tw/guns-germs-and-really-bad-translation/
(就是看到「為了吾王五國」(應為吾王吾國)實在受不了,想知道原文到底在說什麼,
才開始研究此書的翻譯問題)
此書從1998繁中版出版至今已22年頭,今年甚至出了25週年暢銷紀念版,
仍有這些明顯問題,真是給出版社擊敗了。 -_-