[討論] 《槍炮、病菌與鋼鐵》的翻譯問題

作者: jimihsu (j3小)   2020-12-23 17:35:00
被哈拉瑞的人類三部曲引發對人類歷史、社會演進這類題材的興趣,
想進一步閱讀相關書籍,理所當然從經典的《槍炮、病菌與鋼鐵》開始讀起。
我看的是去年出版的《槍炮、病菌與鋼鐵:人類社會的命運‧25週年暢銷紀念版》電子版
讀到一半後,越看越不對勁,漏字、錯字就算了,還有些句子非常奇怪,
不像一般常用的中文。
例如第14章以下這段:
為什麼人口比較密集的社會在戰爭後傾向合併,而人口稀少的社群則否。
答案是:給擊敗了的社群會遭遇的命運,與人口密度有關,有三種可能的結局:
人口密度非常低的地方,例如狩獵-採集族群生活的地方,
給擊敗的社群只要躲得遠遠的就成了。
我不是翻譯專業,這種句子合不合理、是否容易理解留給大家判斷。
我只想說,如此經典的書籍,卻因為這些失誤讓人失望,閱讀時感到挫折,實在可惜。
網路上有一篇文章也指出了本書的翻譯錯誤之處:
https://blog.debug.tw/guns-germs-and-really-bad-translation/
(就是看到「為了吾王五國」(應為吾王吾國)實在受不了,想知道原文到底在說什麼,
才開始研究此書的翻譯問題)
此書從1998繁中版出版至今已22年頭,今年甚至出了25週年暢銷紀念版,
仍有這些明顯問題,真是給出版社擊敗了。 -_-
作者: eric7385 (eric7385)   2020-12-23 18:06:00
「給擊敗」就是「被擊敗」吧。比方說「我把他給擊敗了」,但是翻成這樣確實不好
作者: hwider (海裡的星辰)   2020-12-23 18:43:00
感謝踩雷
作者: rerun (禮讓)   2020-12-23 19:17:00
讀原文吧
作者: ctw01 (0000)   2020-12-23 19:49:00
其實我覺得"給擊敗"沒甚麼問題 只是台灣人比較少這樣講話倒是你給的網站內容比計較多可議論之處*比較當初讀許多我也沒注意 不過至少我現在知道這本看原文比較好
作者: moviegoer168 (sleepycat)   2020-12-23 19:58:00
給擊敗的社群←是指戰敗的那一邊嗎?
作者: medama ( )   2020-12-23 20:12:00
「給擊敗的」確實滿怪的 少了主詞 不如寫被擊敗
作者: wensday (Eyes On Me)   2020-12-23 20:46:00
「給擊敗」? 這怎麼會沒問題 譯者編輯都有問題 感謝踩雷看到時報出版就不大意外 小時候踩太多他家譯書的雷 詰屈聱牙 好像都不順稿的 至少二十年不買他家譯書了
作者: KirkSynder (Be good @.@)   2020-12-23 21:41:00
原文應該是這段Why should wars tend to cause amalgamations of societies when populations are dense but not when they are sparse? The answer is that the fate of 「defeated peoples」 depends on population density, with three possible outcomes:Where population densities are very low, as is usual in regions occupied by hunter-gatherer bands, survivors of a defeated group need only move farther away from their enemies. 看不出翻得這麼不通順的用意,潤稿的人該面壁
作者: Payne22 (雷霆小宮城)   2020-12-23 22:23:00
直接讀原文啦
作者: orfan (MISANTHROPE)   2020-12-24 00:14:00
這種翻譯我也不會買單 而且譯者跟出版社未來都會列入需注意
作者: akira911 (ビギナー Beginner)   2020-12-24 00:48:00
譯者: 王道還, 廖月娟出版社:時報出版出版日期:2019/08/13語言:繁體中文ISBN:9789571378527譯者: 王道還哈佛大學人類學博士候選人、中研院歷史語言研究所助理研譯者:廖月娟美國西雅圖華盛頓大學比較文學碩士誠品好讀報告2006年度最佳翻譯人2007年金鼎獎最佳翻譯人獎2008年吳大猷科普翻譯銀籤獎
作者: zucca (修羅)   2020-12-24 06:51:00
繁中還真是精簡 XD
作者: hwider (海裡的星辰)   2020-12-24 06:52:00
感謝分享
作者: ooleole0 (VitoCorleone)   2020-12-24 07:17:00
缺字問題也滿嚴重的。
作者: eric7385 (eric7385)   2020-12-24 07:31:00
如果是王道還翻譯的部分,那就可以理解了,他以前在科學人寫的文章也都很高深莫測
作者: psion (psion)   2020-12-24 08:25:00
第十四章是廖翻的 第四部份才是王翻的
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-12-24 09:19:00
推直接看這系列的原文,當時寫論文也參考了很多裡面的句構~
作者: sunchen (晴天)   2020-12-24 09:37:00
菲常感謝原po的分享跟比對,我趁9月kobo周年慶時入手繁體版。不過也還好我也買了微信讀書,上面的簡體版就是謝延光翻譯的版本,決定就趁假日開翻簡中版
作者: psion (psion)   2020-12-24 14:05:00
如果那邊真是王翻的 那可糗大了 他當年是怎麼砲轟洪蘭的?
作者: a031405 (a031405)   2020-12-24 17:19:00
正在看耶 還好有這篇 可以多想一點(讀書會也指定人類大)
作者: Tochter (蘋果花)   2020-12-24 17:30:00
謝謝認真的原po以及推文板友的各種分享,很好的討論!
作者: sunchen (晴天)   2020-12-25 09:28:00
這東南角跟西南角的差異...哀...
作者: wensday (Eyes On Me)   2020-12-25 10:10:00
編輯是?然後校對是只看錯字嗎?
作者: kiki41052 (緹)   2020-12-25 10:22:00
校對不一定會翻照原文呀
作者: a031405 (a031405)   2020-12-25 13:15:00
東南角XDD
作者: Dolce (April in Paris)   2020-12-25 14:02:00
蠻糟糕的錯誤,感謝踩雷
作者: Syd (Wish you were here)   2020-12-25 14:52:00
這個翻譯是25周年的問題還是舊版就有了啊? 我是多年前看舊版
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-12-25 15:41:00
當過責編來講一下,基本上不會把原文書擺在旁邊逐句對,但看到不順的時候會去翻;如果主編沒退稿給爛翻譯,責編求好心切就會自己一句一句修,我就幹過這種事,補個幹XD
作者: wingfun (天兵)   2020-12-25 16:15:00
我手中是25週年的紙本...你沒標頁碼我找了很久那個被和歐洲移民的部分紙本是修正的...四版9刷 20/09/15https://i.imgur.com/7LJnaH0.jpeghttps://i.imgur.com/lKXEKdw.jpeg
作者: stfang925 (司馬鈴薯)   2020-12-25 18:35:00
感謝分享
作者: orfan (MISANTHROPE)   2020-12-25 20:38:00
推行動 希望能改善跟處理
作者: akira911 (ビギナー Beginner)   2020-12-25 23:08:00
不知道我們買過時報的書 日翻中 然後時報編輯出很明顯的包,然後寫信給出版社,就是罐頭回覆而已。在通路上架的書 一樣都沒有更正錯誤。怎麼遇到這本25周年版 ,就可以【再重新製作上傳】呢??我們買的書 比較細漢嗎而且出包的點,還是該書的賣點我們買實體書 就比較細漢嗎
作者: sunchen (晴天)   2020-12-26 09:35:00
推推文中的bana大!辛苦了!!!
作者: Tayako (+ 陌生人工作室 +)   2020-12-26 10:20:00
我覺得要看讀者是否介意+團結耶 之前東立漫畫出完全版因為印刷太粗糙遭到讀者撻伐 還找了日版對比圖 後來東立全面回收重印+退款了
作者: br1135d (才不告訴逆咧)   2020-12-28 00:28:00
剛好也正在看,感謝分享,不知道舊版是否有同樣問題,想換舊版看看啊原來舊版也是同個譯者QQ
作者: a031405 (a031405)   2020-12-28 13:20:00
蟲師有什麼問題阿?買了都沒拆XDD
作者: applewarm   2020-12-28 20:51:00
推啊
作者: a031405 (a031405)   2020-12-30 13:18:00
謝謝回覆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com