[問題] 對岸小說的台灣版本是否有更動過用語?

作者: pase139 ( )   2018-12-25 00:58:33
話說前陣子讀完對岸的小說【琅琊榜】繁體版
有一些詞如「抓狂」等(其他不記得了,但印象中還有好幾個)
感覺這應該是台灣的用語
中國本地的作者應該是不會這樣寫
是嗎?
是兩岸的流行文化彼此同化的速度太快
還是為了迎合台灣的讀者
中國作家小說內容的部份用語有重新「本土化」過?
作者: joepllee   2018-12-25 01:33:00
我看綜藝,覺得很多中國藝人也用臺灣用語,例如「小強」,但是小說是否有刻意就不知道了
作者: ttyycc (小捲)   2018-12-25 01:53:00
有些小說出版社有特意改用語沒錯
作者: observer0117 (ob)   2018-12-25 06:04:00
網路小說有看過「秀逗」
作者: in09   2018-12-25 08:34:00
昨晚重讀"知否",讀到「歐巴桑」一詞,確定是原版,可能作者看了不少台灣媒體,我還看過作者用了"靠北"一詞,但作者本人不知這是來自台語還有"死道友不死貧道",看過有人為文批評"年輕人創造出不合文法的流行語",別人回覆他才知道出處
作者: Arabella (16)   2018-12-25 09:02:00
大陸很多出版社盜版盜抄的
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2018-12-25 09:58:00
三體的臺版把台球改成撞球——我覺得完全不該改。
作者: Nolan5566 (諾蘭‧五六)   2018-12-25 10:06:00
一定的啊
作者: TheStranger (guest)   2018-12-25 14:33:00
看過「賓士已久,速度便慢了下來。」大概是翻譯軟體直接把「奔馳」翻成賓士...不過我看的是線上小說,沒付錢就不計較了
作者: cashko   2018-12-25 17:20:00
語言有流通性,很多詞兩岸通用
作者: TOKNOW0405 (一個巴掌)   2018-12-25 23:53:00
在自費出版的部分(同人誌),目前由臺灣出版工作室直接更動文字以及不更動文字兩種都有。樓上說的翻譯軟體也很常見,但一般販售的書本還會再校閱過
作者: justmine99 (justmine99)   2018-12-26 00:10:00
不會更改用語 ,你想太多,出版社沒那麼閒
作者: chernenko (我馬上來,安德羅波夫)   2018-12-26 11:46:00
翻譯軟體會自動把警察改員警www
作者: hmcedamon (day蒙)   2018-12-26 14:09:00
最普通的尋找取代吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com