Re: [討論] 簡體書怎麼能賣那麼便宜

作者: Nomic ((Nomis))   2018-12-08 14:29:59
※ 引述《gregorsamsa (無產階級滋事份子)》之銘言:
: 中國大陸那邊好像翻譯不少重要的哲學
: 人文社科 文學著作
: 拿布朗肖為例
: 翻譯難度基本上是本科專業才譯得來
: 理當都是浩大工程
: 怎麼還能賣那麼便宜
: 最貴才250左右
: 繁中我看差不多要翻兩三倍
: 還是說翻譯品質其實很糟糕
: 有人有在讀簡體中文書的可以解釋一下嗎?
我在簡體書專賣的書店工作。簡體書現在已經不便宜了,
一般來說和繁體書差不了太多。新出版的書紙質或裝訂也不會
太差。
簡體書一般是根據人民幣定價乘以一定倍數作為台幣售價
。簡體書漲價的趨勢可以從再版書的售價翻倍跳的現象看出;
舊書只要再版,定價就是上一版的1.3倍、1.5倍甚至2倍。
(這可能是通貨膨脹的關係。最近看了一份資料,對岸流通
的貨幣量這幾年其實增加的很驚人。台灣雖然漲物價不漲工資,
但整體來說相對平穩)
至於書的售價,其實和出版社的賺賠沒有太大關係。對岸的
大出版社都是國營的,家大業大,靠國家挹注和本來就有的硬體
設施就能維持,出版社設在鬧區的營業據點靠著地價房價跟著漲
,資產價值就一直水漲船高,書賣得怎樣根本不影響。對岸的書
價說實在就定得很亂,根本看不出來邏輯在哪。
至於翻譯,我的印象是偏學術、知識類的書籍大約七成翻譯
不太好,很多是幾個人分章節翻譯再教授掛名;還有更糟的是找
非本科專業的來翻譯。當然也有好的,通常譯者會在書中附一篇
翻譯的後記之類,這一類的譯本有愛,品質明顯有差。
作者: armchair (apriority)   2018-12-08 17:23:00
推這篇「臥底觀察」XD 我現在也是很重視譯者序或是譯者後記 如果連這部分都沒有 感覺通常都是出版社隨便找個人來捉刀翻譯的
作者: decorum (Festina Lente)   2018-12-08 17:37:00
寫得洋洋灑灑 有師承、有學歷、有專業 結果翻譯錯誤連篇的 也不乏案例 對岸的翻譯問題不少 不過有些挐生命來拼的老先覺真的令人感佩
作者: applewarm   2018-12-08 20:27:00
推推
作者: wingfun (天兵)   2018-12-08 20:35:00
真的變貴 再版也不知道價錢為何差那麼大...
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2018-12-08 22:07:00
(*〞ω〝*)b↗☆推推☆↙
作者: wing99   2018-12-08 23:09:00
最近兩三年的書真的漲到誇張,而且定價標準也很混亂
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2018-12-08 23:54:00
所有出版社都是國營的,不只大出版社。
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2018-12-09 00:06:00
台灣是有脹工資的 但同時物價也脹
作者: medama ( )   2018-12-09 02:01:00
作者: Jr10 (....)   2018-12-09 08:28:00
amazon買來了槍砲病菌鋼鐵後我才知道翻譯人員是多麼重要的存在
作者: widec (☑30cm)   2018-12-09 11:52:00
台灣書一本現在都四百起跳 五百常態 不打折怎麼買
作者: webster1112 (webster)   2018-12-10 01:22:00
不要瞎買 好書一本500可接受 (少看兩場早場電影)之前買二手觀念物理化學生物 11本 1500上下好書這種價 我很感恩 就算原價我買也是感恩 因為好書
作者: fondness (迷走他日)   2018-12-10 15:31:00
是的,這幾年出版的簡體書已經不怎麼便宜了尤其是再版重出的那種可以明顯感受到定價的飛躍......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com