為進台灣市場做好準備?Kindle 新版軔體默默出現繁中輸入法
這幾年台灣電子書市場在讀墨(Readmoo)成立、Kobo 進入台灣市場,再加上老牌線上書
店博客來也正式跨入電子書市場後,台灣的電子書總算稍為熱絡,似乎開始見到一線生機
,不過許多人心中想的是全球電子書龍頭 Amazon 是否有想過進入台灣市場?
其實答案是:有的。根據目前取得的消息,Amazon 的確做過評估,除了先前網路傳出
Amazon 曾派人拜訪過台灣出版社外,在那之前 Aamzon 其實已在台灣針對電子書做過簡
單的使用者訪談,以了解台灣讀者的使用習慣與需求。
不過是何時呢?這個問題目前沒有明確的解答,甚至可能有許多主客觀因素而後延期甚至
中止,不過從 Kindle 於台灣時間 10/18 釋出的 5.10.1.1 版軔體可以看出一些端倪,
至少 Amazon 是有在規劃這件事的,因為這版本軔體中加入了繁體中文的注音與倉頡輸入
法,而這兩個輸入法幾乎可說是台灣特有的了。(不過倉頡也有很多海外華人愛用,像是
香港與東南亞地區的華人)
有趣的是在軔體版的說明中,Amazon 隻字未提這兩個新增的輸入法。
Swipe-able Home: Swipe up on your home screen to see additional tips,
recommendations, and more based on your reading habits.
Easily personalize your reading: Now save multiple reading settings,
selecting the font, boldness level, and orientation settings you prefer all
from the main menu and quickly switch between those settings.
Return borrowed books: You can return Kindle Owners’ Lending Library books
from within your library by long pressing on a borrowed book and selecting
return.
Battery percentage: The percent of battery remaining is shown.
Labels for the standard toolbar: Labels are added under each icon on the
standard toolbar for improved navigation.
Performance improvements and other general enhancements.
沒有特別說明卻偷偷加入繁中輸入法的舉動也算種暗示了。實測之下,這次新增的輸入法
並不陽春,有著聯想關連字,而且是可以頭音連打,舉例來說你打「ㄎㄎㄌㄌ」下,是會
出現「快快樂樂」讓你選用的,而且在字體對應是有完全對應到繁中字型。
從字體用字的選用上就可知道這個完全是針對台灣書藉與使用習慣的樣式,是直接配合先
前就藏在系統的繁體字型,而不是系統中的簡體字型,因為在標點符號與部分文字的寫法
還是不同的。
雖然這次並未加入中文界面與配合的繁中字典,不過這樣的舉措讓人不免對 Kindle 的到
來多了點期待,許多電子書使用者此時大概只想喊「給你錢,快點做」吧。
http://ccc.technews.tw/2018/10/19/kindle-new-chinese-input-for-taiwan/