[心得] 檢方的罪人

作者: nissyyoyo (新鮮屍體)   2018-06-02 01:04:06
可能...心得的部分會比較少
有些地方想提出來這樣
這本是為了之後想看電影買來的
不過當然也是因為主題有興趣
個人很喜歡讀日本的犯罪/推理/懸疑小說
書腰上寫著
"雫井(作者)推理生涯最高傑作,誕生"
大概是把ミステリー,mystery這個詞直接翻成推理了吧
不過圍繞這個詞的爭議已經討論再討論了 這邊就不再糾結了
比起推理的部分
故事內容應該是更著重在探討日本檢察體制可能造成的問題
所以在完全沒有先了解一丁點內容的情況下
看到這個不斷進行敘事的內容
多少跟自己原先設定的推理有落差
整體來說
我覺得這本書篇幅冗長
而且也因為其探討內容和不斷敘事而使故事沒有任何趣味
(讀者閱讀本書是是在全知角度)
不算很合我的口味
再來是想提出不知道是譯者還是校對方面的問題
譯者是王蘊潔
查了一下評價很好
大多是說譯文品質有一定保證
可是我讀這本的時候
老是覺得有許多不自然的譯句
像是主詞在前後句的關係性好像有點跳躍
有的時候要停下來想一下(當然 這可能也是我閱讀能力的問題)
在閱讀流暢度方面不是很好
舉例來說
在395頁的句子
「隔週就是中元節,街上也開始出現暑假悠閒氣氛的週五,老夫婦兇殺事件在東京地方
法院召開了審理前的第一次準備程序庭。」
這是我最有印象的奇怪句子
也不是看不懂 但就感覺怪怪的
對我來說幾乎3/5本都有這種感覺 或許是我太吹毛求疵
然後小小勘誤
372頁「小田島法律事物所」應為「事務所」 隔兩行之後就有再次出現且用字正確
374頁「從窗戶可以看到天空樹」 中文正式應譯為晴空塔
後來有再出現並譯為晴空塔
找了一下
這位譯者的其他譯作我還有小小夜曲、汽油生活
都已經兩三年前了
不過印象中沒有閱讀不順暢的感覺
所以感覺問題不在譯者 而是在校對上
我讀的時候總有種第一次大致譯過,來不及改就印出來的感覺
不知道有沒有人讀過也覺得奇怪,還是我太機歪
說實在這本因為故事內容不算很吸引我
所以也懶得再仔細翻第二次去專門找覺得怪的地方(何況可能只是我的問題)
若要打分數的話可能會給個6/10分吧
作者: jane050177 (喵哩汪!!)   2018-06-02 05:52:00
推!感謝!正想著要不要買這本書看來可以 pass 了XD
作者: nissyyoyo (新鮮屍體)   2018-06-02 09:40:00
如果以為是推理就會有點失望
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2018-06-03 02:17:00
譯者王蘊潔是日文翻譯最大牌的吧從十多年前就翻譯了有一大票我還沒發現什麼問題就是了
作者: kazushige (千森)   2018-06-03 03:23:00
最大牌不代表最好,也不代表不能提出質疑,世上本來就沒有完美的翻譯與譯者原po提出的例句的確有點怪怪的
作者: ag688796 (imsherlocked)   2018-06-03 15:00:00
作者: nissyyoyo (新鮮屍體)   2018-06-03 19:51:00
謝謝各位的回覆我沒有追譯者的習慣 所以看完去查知道她評價很好她的其他譯作我也不覺得奇怪 只有這本太怪了才忍不住發文 這本給我的感覺是譯文未經修飾的部分很多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com