[問題] 問一些翻譯本的問題

作者: changanche (半熟蛋)   2017-12-23 19:01:44
最近想看戰爭與和平
但是我去博客來找 發現似乎沒有繁體的
於是我就去找了其他比較有名的俄國作家的作品 想要入手
但我不太知道翻譯的品質如何
請大家幫我看看
以下是我找到的:
安娜.卡列尼娜
http://www.books.com.tw/products/0010730123
譯者: 高惠群等 (似乎是多位譯者共同翻譯?)
父與子
http://www.books.com.tw/products/0010709167
譯者: 耿濟之, 陳逸
罪與罰
http://www.books.com.tw/products/0010628425
譯者: 岳麟
另外我想問
我有查到有一位專門翻托爾斯泰的中國譯者叫做草嬰
不過在中國的論壇裡還滿多負評的
好像有少翻一些字詞和句子很奇怪的問題
至少戰爭與和平是這樣 其他的作品沒有查
請大家幫我解答
謝謝!
作者: musicfire (小翰)   2017-12-23 21:27:00
只看過草嬰版的戰爭與和平,也不懂俄文所以無從比較,前陣子也在找罪與罰的譯本,後來在圖書館有翻到朱海觀版的覺得讀起來比較順,我的感覺其實內容也不會差太多就找一版自己覺得讀起來比較順的就好了倒是我第一次聽到草嬰譯本有很多負評這樣的說法
作者: amma5420 (amma5420)   2017-12-23 22:44:00
比較過所有翻托爾斯泰的譯本,草嬰翻得絕對是最好的,至少對台灣讀者而言,沒有第二人選。
作者: shinewind (舞佾江月任八方)   2017-12-23 23:02:00
草嬰記得有說他自己是吸收完再譯...這種非直譯見仁見智吧
作者: musicfire (小翰)   2017-12-24 08:43:00
題外話真心覺得對岸的俄國文學翻譯真的是百花齊放阿,光罪與罰的版本就7丶8種以上了
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2017-12-24 16:04:00
他們語言文化政治交流本來就蠻頻繁了
作者: yudofu (豆腐)   2017-12-24 17:51:00
蘇聯是中共的爸爸,當然俄國文學跟東歐都是最主要的交流重點,反過來台灣以前能隨便碰共產世界的文學嗎?再反過來、中國以前對於歐美也是差不多,其實都是雙方沒有選擇之下的產物。
作者: azoc245 (Est)   2017-12-26 00:24:00
翻譯偵探事務所有相關討論~ https://goo.gl/7rff1N

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com