[分享] 百年孤寂正式版

作者: renlong (我一直都不相信)   2017-12-23 14:01:08
剛剛不小心看到
皇冠出版社準備要出百年孤寂正式版了耶
http://www.crown.com.tw/crown106/12Dec/044092/web/044092.html#
太棒了
到時大家快去買吧!
更新資訊:
《百年孤寂》2017.12.27 開始預購,2018.1.8經典重現
※ 編輯: renlong (36.237.19.242), 12/23/2017 14:04:23
作者: tryit0902 (貓空都是貓)   2017-12-23 14:05:00
推推推 想買好久了
作者: cloudworld (艾利歐特)   2017-12-23 14:06:00
作者: habodaha (零食)   2017-12-23 14:30:00
多謝情報,正好想讀
作者: demonOoO (demonOoO)   2017-12-23 14:43:00
十位名家心得特輯真的很多餘...那個印刷費還不如拿去製作成書卡、明信片、插圖、作家明信片都更有意義...不懂英美很多翻譯書很少像台灣硬是要塞心得評論的東西到底這種推薦一次就是要給你塞三、四人以上風氣從何開始我買小說是要讀小說內容 不是想被那些人牽著鼻子走
作者: amma5420 (amma5420)   2017-12-23 15:15:00
讀過了,新的譯者是誰
作者: wayshih (太想念不行)   2017-12-23 15:22:00
想知道譯者,舊版兩本都有收了。
作者: AzureSoul (荊棘翅膀)   2017-12-23 15:28:00
譯者是葉淑吟原po貼的網址有開頭一小小段的試閱,可以讀讀看
作者: cryfiend (Finn)   2017-12-23 15:51:00
心得再是獨立成一本書附贈的,可以看完再去讀讀看別人的感想,想成像讀書會的交流就行了
作者: sleep3838 (一天一天熬成深深黑眼圈)   2017-12-23 16:16:00
一直在Taaze等二手,完全搶不到
作者: amma5420 (amma5420)   2017-12-23 16:24:00
當時楊耐東和宋碧雲的譯本仔細比對,宋比楊讀得更順口,且用字典雅。剛剛看了一下新版譯本的試閱,用句順暢,讀來不會吃力,但用詞的力道個人覺得不如宋碧雲的輕巧。宋的版本還是首愛,清新脫俗,不失雅氣。對於這種以孤獨為主題的小說,宋的更能突顯繁華下的蒼涼。
作者: demonOoO (demonOoO)   2017-12-23 16:53:00
是要忠於譯者還是忠於作者??典雅...也要問問原作者支持支持寫作典雅風格如果把本來不講究典雅的文字翻成典雅 我想作者會氣炸心得雖是附贈 但那種東西是真的不會再讀第二次的多餘物如果這樣 作為讀者我反而喜歡製作成書籤也有使用意義多印那份心得變成精裝限量版販售 價格也變貴些 有必要??
作者: decorum (Festina Lente)   2017-12-23 17:07:00
比較喜歡宋碧雲的文字 她根據的是英譯本 英譯是翻譯經典連作者本人都讚譽有加由於智慧產權的規範 宋譯本注定要退出市場 真是可惜了
作者: Nolan5566 (諾蘭‧五六)   2017-12-23 17:50:00
世界級經典能夠出版總是喜事!!
作者: nbmrockon (Galaxie 500)   2017-12-23 19:11:00
感謝分享!
作者: tomx (長門大明神保佑)   2017-12-23 19:22:00
之前出的不是正版嗎?
作者: AzureSoul (荊棘翅膀)   2017-12-23 19:32:00
之前所有繁體版都是沒有授權的
作者: monyen (聞基起舞)   2017-12-23 20:24:00
最近若水堂簡體版百年孤獨在特價157即可入手
作者: MyAll (靜岡玉露)   2017-12-23 22:13:00
大學時借了簡體版想挑戰,但發現自己無法長時間閱讀簡體挑戰計畫宣告失敗,感謝出了正體中文版!
作者: xj3zj17 (xj3zj17)   2017-12-23 22:23:00
經典出版就是爽再多版本也不嫌多
作者: amma5420 (amma5420)   2017-12-23 22:42:00
只要意思相差不要太多,我以雅為主,宋的實在好很多。一個長篇如果翻得不合文調,實在會是災難
作者: AppleAlice   2017-12-24 23:39:00
也想收新譯版,但其實不喜歡皇冠....
作者: turnsongyy (施搭搭)   2017-12-25 01:09:00
根據英譯版翻和根據原文翻還是不一樣的 英譯版再好也一樣
作者: amma5420 (amma5420)   2017-12-25 19:00:00
樓上,哪一版能翻得完全一樣?請問?只要是翻譯就不可能完全翻出原意,有時並非譯者誤翻,而是不同語種的轉換必然無法100%相通。但至少英譯版有由馬奎斯本人認可,那已屬佳譯。
作者: Cideo (密碼鎖)   2017-12-25 19:42:00
推舊版宋碧雲譯本比楊的和這個新版的翻譯文字更能帶出調調
作者: glenna9305 (凡雲)   2017-12-26 08:37:00
amma大,我覺得二次翻譯跟一次翻譯還是有差別的
作者: kudoshinichy ( )   2017-12-26 09:15:00
二次翻譯跟一次翻譯有差別的+1
作者: turnsongyy (施搭搭)   2017-12-26 09:27:00
我上課遇過老師拿著原文 糾正翻自英文版的課本的錯誤翻一次只是無法100%相通的問題 翻兩次就變成翻錯了
作者: ariel92 (ariel)   2017-12-26 12:32:00
昨晚終於看完了……看的是對岸翻譯的版本
作者: Alcala (阿爾卡拉)   2017-12-26 15:00:00
amma大 直接翻譯跟間接翻譯在翻譯學上的研究也完全不同喔
作者: amma5420 (amma5420)   2017-12-26 18:09:00
我看過宋碧雲的版本和英譯直譯本,英譯有馬奎斯認可,無話可說,但是宋的讀來不敢說完全不偏離英譯,但至少不會有重大的偏誤。不能推定二次翻譯一定會比直譯來得偏頗,這必須看直譯者的翻譯技術。我看過直譯譯者翻了全然偏離英文文意的情況,真的傻眼。。。剛才也仔細比對了宋版和上面新版的試閱部分,文意上沒有分岐,但用字用句上還是宋的譯得比較有調性,但這還是要看每個人的喜好,如果以試閱部分推論,文意沒有分岐的假設下,喜歡雅緻些的可以參考宋,喜歡通俗些的可以參考新版。楊的沒在手上,無法比較,抱歉但說實話,若你不是學翻譯的,只要通篇意思沒有偏差,一些句子錯譯還在容忍範圍,我覺得不需要過於講究。至於一些著名譯者的。。。整段大意都搞錯。。。就自己要小心了
作者: pisces2826 (小安)   2017-12-29 10:10:00
不知道這版的總翻譯如何,期待
作者: micbrimac (shark)   2017-12-30 10:24:00
這個譯者行嗎?! 之前看宋版的 番得不錯
作者: monyen (聞基起舞)   2016-01-02 00:40:00
剛讀畢對岸版,蠻推薦,通順也優美,人名的部分也不會搞混

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com