Re: [討論] 轉貼:洪蘭的譯筆...

作者: eschew (convivial)   2017-07-18 11:58:32
詞彙不足,應有常識和專業背景作後盾
洪蘭翻譯:這種實驗結果強烈的指向海馬迴是情境學習的要素。因為 學習是在知覺
(perception)之前 ,所以這樣的結論──海馬迴的活化是情境知覺的基礎──應該是合
理的。
原文:Findings such as these strongly suggest that the hippocampus is
important for context learning. Since learning presupposes perception, it
makes sense to conclude that activity in the hippocampus underlies the
perception of context.
說明:
看到「學習在知覺之前」,警鐘再次大響,真的嗎?perception (感知、察覺、知覺)
和「學習」相比,不是相對低階的感官活動嗎?怎會是學習在先,知覺在後?
這個錯,其實最令人氣憤,因為這應該是洪蘭的專業。會犯這個錯,表示兩種層次的偷懶
:除了英文字義不懂還懶得查字典外,也懶得利用自己的專業知識來時時檢驗自己寫出來
的譯文。
關鍵字是及物動詞 presuppose:
A presupposes B:A 以 B 為前提(先決條件);要發生 A,先得發生 B;沒有 B 的發
生/存在,就沒有 A。
所以,洪蘭的理解剛好顛倒了是非,搞錯了何者是前提。learning presupposes
perception 譯成以下哪個都行:
學習以知覺為前提/先決條件
知覺是學習的前提/先決條件
學習要能發生,必須先有知覺
先有知覺,才有學習的可能
……
作者在這裡指出這個常識觀念是有邏輯推理的用意的,因為如果海馬迴受損,無法「察覺
情境存在」,沒有了這「情境知覺」,就不可能有「學習」,而此處學習特指的是
extinction learning,即將先前學習到的制約反應 conditioning 消除掉的「消除機制
」,這個 extinction 本身也是學習的結果。
https://plus.google.com/110896187168631282520/posts/eiNJr6MjEE2
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-18 13:34:00
網路上和本版看到了很多 翻譯錯誤的分析 我在想有沒有人集結在一起?然後開放讓讀者隨時添加 包括她可能新出的書 這樣就可以邊看邊對照
作者: jai166 (榮耀 尊絕 不凡 台科)   2017-07-19 09:40:00
推樓上
作者: tienuo   2017-07-19 09:57:00
fr大很棒的想法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com