Re: [討論] 轉貼:洪蘭的譯筆...

作者: olp123 (ok)   2017-07-17 22:52:06
個人覺得不需要用 "不要臉"批評,主觀認為不好的翻譯,
可以用建議就可以了,從去年到現在我發現有點像是文革式批評洪蘭翻譯,
一開始本來覺得批評洪蘭翻譯的網友是正確的,但時間可以證明一切,
加上市面上不好的翻譯也很多,不需要特別針對她,
英文好是翻譯品質好的基礎,但也不代表英文好的翻譯品質就一定好,
可能還需國文要好,古文要好,還要有本科專業素養,
光是符合上面三項的條件就很少了,與其批評,原PO不如去翻譯幾本書
對讀者才會更好
※ 引述《eschew (convivial)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1HtvUoJG ]
: 作者: freshguy (懷念不如相見) 看板: Translation
: 標題: [討論] 轉貼:洪蘭的譯筆...
: 時間: Fri Jul 12 13:44:13 2013
: 轉貼自:
: http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_10.html
: 不要臉的劣譯
: 臉書上有朋友貼了一則網上討論,內容主要是批評 Steven Pinker 的成名作 The
: Language Instinct 的中譯本,譯者是國立中央大學認知神經科學研究所教授兼所長洪蘭
: ,她翻譯的科普著作超過三十本,在台灣是有名的。該網上討論指出洪蘭的翻譯錯漏百出
: ,例如將應該譯為「塞音」或「閉止音」的語言學用語 ‘stop’ 錯譯為「停止」(
: p.185)、將 ‘part of speech’(一般譯為「詞類」)這個十分普通的文法用語錯譯為
: 「口語的一部分」(p.115)、再將 ‘part-of-speech categories’ 錯譯為「口語的類
: 別」(p.258)。
: 這些錯誤實在太離譜,我有些懷疑,於是找來洪蘭的譯本查證,結果證明上述討論裏的指
: 控全部屬實。然後我隨便翻到譯本的一頁,那是 p.226,看看會不會這樣隨便翻看也能找
: 到有問題的翻譯,誰知一眼便看到一句可疑的:
: 「所以在電腦工程師之間流傳一個笑話:Time flies like an arrow, fruit flies
: like a banana。」
: 那句英文相信不少人都見過或聽過,不是一個笑話,只能說是 word play(玩的是 ‘
: flies’ 和 ‘like’ 這兩個字的歧義)。我拿原著來對照,果然又是錯譯!原文是:
: “Among computer scientists the discovery has been summed up in the aphorism:
: ‘Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.’” (p.209)
: 洪蘭不但譯錯了 “aphorism”,而且原文的 “the discovery has been summed up”
: 在譯文裏也不翼而飛了。
: 我翻看了幾頁,每一頁都找到翻譯錯誤或譯得惡劣之處,不在這裏一一列出了;總之,這
: 是一個不能接受的譯本。Steven Pinker 為這中譯本寫了一個短序(也由洪蘭譯爲中文)
: ,假如他知道洪蘭將他的傑作譯成這個鬼樣子,恐怕會氣炸肺!
: 我在臉書批評了洪蘭幾句後,有網友立刻問我有沒有看過 Thinking, Fast and Slow 的
: 中譯本
作者: joycel (小喬)   2017-07-17 23:56:00
中肯
作者: saladim (殺拉頂)   2017-07-18 00:51:00
委婉版本的:這麼強你去翻
作者: WRATH (增長知識充實生命)   2017-07-18 00:51:00
你有看過對照表嗎
作者: wakma3724 (bien)   2017-07-18 01:42:00
但跟學術有關的翻譯應該要好吧有點不太懂「文革式」是怎樣想的與其叫原PO翻譯,不如先修正劣翻更好吧
作者: eschew (convivial)   2017-07-18 02:08:00
你有看過對照表嗎?
作者: protract (vehement)   2017-07-18 02:09:00
你知道中國的學者也說她翻譯得很爛嗎?
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-18 06:16:00
poisoning the well, strawman fallacy
作者: kontrollCat (控制貓)   2017-07-18 07:08:00
個人覺得不需要去口德魔人上身"不要用不要臉去批評洪蘭"講出這樣的廢話。洪不論是翻譯的質,還有她自己的自我要求、以及態度上,都是極差的。亂譯一通的嚴重性,不是三兩句"厚道"就可省事的。像洪這種得過且過的"中華民國人"最要不得。會去看這類自我成長的科普書的讀者基本上都是可取的所以更要想想看洪蘭的屎譯,浪費了整個群體多少的時間?還不計誤解的損失部份多巨大。
作者: eschew (convivial)   2017-07-18 08:13:00
不太懂「文革式」是怎樣想的
作者: saladim (殺拉頂)   2017-07-18 08:14:00
洪本身就是該領域專業(號稱啦) 其譯作也有是高國中讀物怎麼看都不是原PO想洗成的:只是個翻譯員 也有很多其他爛譯作 而且他對於翻譯錯誤的回應相信大家都有看到....
作者: olp123 (ok)   2017-07-18 08:38:00
去爬文就知道了再者當你說別人不要臉,同樣別人也不須尊重你,只是互罵而已對照表看過了,英文翻譯有時是看一整段意思,再調整個別句子意思,不同領域翻譯又會有差別
作者: MrXD (Mr.XD)   2017-07-18 10:57:00
文革式 XDDD
作者: eric7385 (eric7385)   2017-07-18 11:18:00
只說她不要臉還真的是太輕了,傳遞錯誤知識,把持學界用似是而非的道德觀和扭曲邏輯在外講授家庭教育,卻還是在學界穩如泰山。不知道有多少讀者聽眾受她影響
作者: tokko   2017-07-18 12:35:00
推 我也是覺得這些批評 有的部分是為批而批了
作者: lolic (lolic)   2017-07-18 13:03:00
放大絕不會比較厲害連最基本的用字都亂翻還跟別人扯什麼信達雅
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-18 13:39:00
不過她不是不承認翻譯錯誤 這不是很嚴謹開放的科學態度 甚至是人生觀
作者: eschew (convivial)   2017-07-18 14:37:00
連最基本的用字都亂翻!
作者: ally929 (Ally)   2017-07-18 15:50:00
說她的翻譯不要臉不覺得哪裡有錯。連最基本的英文都譯不好,就別出來丟人現眼學人家當什麼譯者。更別提她毀掉的可不是什麼不重要的著作。好幾本都是很重要的作品,然後被人家指出翻譯錯誤還死不認錯。根本不配當翻譯
作者: saladim (殺拉頂)   2017-07-18 20:03:00
在她的例子裡面是同一領域的幾本譯作都有錯譯 跟文學不同她的例子不是文學解讀問題 至少不要翻成相反吧....
作者: eschew (convivial)   2017-07-19 00:24:00
傳遞錯誤知識,把持學界
作者: Neuschwan (Lost Sheep)   2017-07-19 15:27:00
洪蘭本來就不要臉 另外噓甚麼你強你來翻這種話要翻譯是個人選擇 跟別人無關 她今天翻出一堆問題也是她自找的 她可以選擇不翻 反正這種高級外省人很多
作者: VVax (超黑心事務所)   2017-07-19 17:45:00
這麼重要的巨著 就這樣被她毀了
作者: olp123 (ok)   2017-07-19 22:21:00
不需要扯什麼本省外省,剛來台灣本省人也是互相械鬥根本跟翻譯沒關係,喜好閱讀的人視野不會那麼狹隘
作者: broadbent (aa)   2017-07-20 02:11:00
了不起的噓!連中華民國人都出來了!
作者: eschew (convivial)   2017-07-20 07:54:00
這麼重要的巨著 就這樣被她毀了!!!
作者: leo42054205 (風從西來)   2017-07-30 23:24:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com