Re: [討論] 轉貼:洪蘭的譯筆...

作者: eschew (convivial)   2017-07-18 08:18:07
https://plus.google.com/110896187168631282520/posts/eiNJr6MjEE2
從洪蘭的誤譯學英文
洪蘭翻譯:一般對海馬迴的了解大都在處理記憶上所扮演的角色:它看起來就像 短期記
憶所需要的那枝筆 ,使訊息能順利轉入長期記憶中。
原文:The hippocampus is better known for its role in processing memories: It
seems to act as a holding pen for short-term memories, getting some of them
ready for transfer to long-term storage.
說明:
令人起疑處就是「那枝筆」,各位是否有同感?
a holding pen 譯成「所需要的那枝筆」,洪蘭分明就是看到 pen 就「看字編故事」,
反正 pen 就是「筆」(國中英文),二話不說,不作他想,管它前面那個 holding 啥意
思,我就加上「所需要的」造了個句,反正我是大腦/心理學/認知科學權威,我說筆就是
筆。
對不起,錯得離譜,貽笑大方啊!稍微有點水準的英文程度,應該知道,看似最簡單的英
文字通常一字多義(polysemy) ,有點水準的英文寫作,所用的字看似簡單,查起字典來
,真正的意思可能都不是字典所列的第一個最簡單、最基本的定義。
其次,你有沒有想過,pen 字前面的那個 holding 字作用何在?用基本文法知識想一下
:-ing 是現在分詞/動名詞,可能(1)表示功用,所以可能是「用來拿的筆」。咦?廢話
,一枝筆不是用手拿著寫,還能怎麼樣?所以(1)不可能。
那麼考慮(2)表示主動,正在……,例如 a crying baby -> a baby cries,依此類推,
a holding pen -> a pen holds??? 咦?不對啊,不是「一枝筆主動 hold (拿著、裝盛
著)什麼」,hold 後面沒受詞不合理,應該是「一枝筆被 hold」吧,所以應該寫成 a
held pen,一枝被拿著的筆。問題是,作者不會出這種低級英文錯誤,也不會說出「手拿
著筆」這種白癡的話吧。
負責的、有絲毫一點「語言本能」的譯者,早就拿起字典查下去了!
噢,原來 pen 有「以欄圍起的獸圈(讀作倦)」之意,關動物的地方,對啦!如果 pen 作
此解,那麼我們就可以名正言順說 a pen holds something -> a holding pen 了!
再想下去,hold 就是置放、留置、容納,很合啊,pen 就是用來留置東西(動物)的場
所。
那麼,a holding pen for short-term memories 是啥?從動物引申到任何東西,這裡置
放的東西是「短期記憶」,所以整句話意思是:
海馬迴似乎可作為短期記憶的暫留區。
腦中的記憶需要存放在某個地方,不是嗎?再回想一下,pen 這個「獸圈」第二義,高中
英文、頂多大學就應該學過。
如果英文向來就不夠好,或是學過但是忘了,那就應當勤能補拙,千萬別又犯下偷懶、敷
衍之大惡,好嗎?
作者: BraveNew (BraveNew)   2017-07-18 09:31:00
推,某洪毀了不少好作品,譯界毒瘤無誤
作者: wakma3724 (bien)   2017-07-18 09:48:00
推English class
作者: Yginger1 (阿薑好帥)   2017-07-18 11:50:00
作者: LamLooIng (羅定偉)   2017-07-18 12:40:00
就算到了今天 學界依舊被一堆這種廢物"高級外省人"把持
作者: popo4390019 (popo)   2017-07-18 13:17:00
好啦 樓上扯到政治型態真的適合?高級本省人也沒好到哪
作者: butterdog (巴特豆葛)   2017-07-18 13:55:00
推!
作者: kanonehilber (隱居處)   2017-07-18 14:36:00
就事論事 不要什麼都想到政治 台灣太多偏激人士
作者: m6699 (<(‵▽′)> )   2017-07-18 16:02:00
3樓是在幫洪蘭說話嗎?本來針對譯文的錯誤轉為攻擊她的身份很容易就把焦點移向政治型態對立而非翻譯本身的職業道德了
作者: LamLooIng (羅定偉)   2017-07-18 16:20:00
高級本省人?XD來算算看外語譯者的省籍比例吧然後對比台灣族群人口結構鐵一般事實的東西一被戳到就唉唉叫 真有意思:)我對洪姓女士從頭到尾都是感冒的哦 不會刻意忽略某些點
作者: CozyCloud (人生...)   2017-07-18 17:02:00
一個人翻的爛 也能扯本省外省 呵呵 好高貴的情操阿
作者: LamLooIng (羅定偉)   2017-07-18 17:08:00
抹殺島內最大宗漢語來讀學中文及任何學科的資格,得到優勢後,自己再用劣譯來表現該時代的產物,這不是外省人的集體共業嗎?懂的人就懂,不懂或是裝不懂的這麼提也不會明白。香港人則是很難理解台灣人中文程度比他們差勁的原因。言盡於此。
作者: olp123 (ok)   2017-07-18 19:47:00
這樣也能扯到本省外省,根本幾乎不同兩件事
作者: ppc ( )   2017-07-18 22:27:00
作者: kanonehilber (隱居處)   2017-07-19 00:03:00
笑死人的論點 這都能扯
作者: broadbent (aa)   2017-07-20 02:21:00
偏激的L大,你真的夠了!
作者: yudofu (豆腐)   2017-07-20 09:21:00
這種的就不用大了,每個都大來大去只是讓大變得廉價
作者: olp123 (ok)   2017-07-20 11:49:00
偏激的L小
作者: duvw (duvw)   2017-07-28 01:27:00
某L八卦版比較適合你的論述
作者: leo42054205 (風從西來)   2017-07-30 23:24:00
朝聖推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com