Re: [問題] 《語言本能》兩個版本的翻譯

作者: decorum (Festina Lente)   2016-09-16 10:20:39
※ 引述《roka (吃狗肉)》之銘言:
: 洪蘭翻的繁體版水準低落我知道,
: 不過目前市面上販售的版本出版日期是2015年,
: 是否代表這是經過校正後的新版?
: 至於簡體版不知有沒有板友看過?翻譯品質如何呢?
: 謝謝。
歐陽的簡體譯本沒有把增訂(PS)版譯全,只收了一篇談後續研究的文章。
在另外兩篇,Pinker 敘述自己的生長背景、學習經歷,以及寫本書的過程,
也很值得看看。洪蘭去年底出了這本書的「最新中文修訂版」,
倒是把增訂的內容都翻了。
本校圖書館能借到的還是舊版,所以無法查對原文和翻譯。
不過只要看附上原文的一小片段,就可知道洪蘭還是水準如故:
25頁 http://goo.gl/9P1X6v
第二是規則和不規則動詞,我常告訴人家這些研究,然而就像學術界人常說的:
「你研究的愈多,知道的愈少,最後你什麼都不知道。」(Knowing more and
more about less and less until you know everything about nothing.
譯注:也就是中國人說的「學然後知不足」。)
這句話很有名,是動物行為學大師、「所羅門王的指環」的作者
Konrad Lorenz 說的,意思是:學術研究做得越專精,就對越來越少的
事物知道得越來越多,直到你把微不足道的事物摸得一清二楚為止。
nothing 在這裡指的是微不足道、無關緊要的事物
(something or someone of no importance or significance).
在學界幾十年,居然無法體會學術研究的普遍困境,
不知道是打滾還是打混?不但翻錯,還要畫蛇添足,
硬加了自暴其短的譯注,真是可悲可笑。
這是商周出的第三個版本了,1998年以來,先後動用了
五位執行編輯,終究還是端出一本臭不可聞的譯作。
這個成立近30年,每年出超過兩百本以上新書的出版社,
被王偉雄教授罵不要臉,一點也不冤枉。
作者: antonio888 (安東尼)   2016-09-16 10:22:00
不知道洪蘭下一本目標是翻譯哪一本書說..呵呵現在還有人不知道洪蘭的翻譯很爛的嗎??如果出版社還敢找她翻譯..那我也真敬佩那間出版社的了
作者: rainlover   2016-09-16 10:27:00
等到她翻得好再來PO吧!翻得爛是正常發揮。
作者: flied (libertines)   2016-09-16 10:37:00
真的 哈哈 翻得爛是正常發揮
作者: orfan (MISANTHROPE)   2016-09-16 11:00:00
李家同到底要不要說說她啊~~
作者: hoho8 (hoho)   2016-09-16 11:26:00
所以,那句話要怎麼翻?
作者: shinewind (舞佾江月任八方)   2016-09-16 11:26:00
這是不是告訴我們執行編輯沒用阿?編輯也不太可能自己下去翻,加上也沒這方面專業
作者: freeunixer (御劍客)   2016-09-16 12:54:00
我的網站都沒人要上來報她的錯譯.所以就沒然後了~~
作者: antonio888 (安東尼)   2016-09-16 16:18:00
我覺得我很壞心.看到洪蘭被批.有種正義被伸張的痛快感
作者: sevenqueen (冬眠眠)   2016-09-19 07:32:00
沒有找對執行編輯,用心的通常會抓出來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com