: 推 decorum: 別費心了,臺灣的3個譯本,其實都是抄襲對岸的曹庸的翻譯 10/09 17:44
: → decorum: 所以買全譯本就是了 10/09 17:45
: 推 huanglove: 推decorum..最近紅藍還有新的翻譯動作嗎?? 10/09 19:00
最近沒在追查洪蘭的翻譯,一方面自己的事情忙,主要則是對這位師太的
臉皮之厚,生出無限的佩服。她最近一本翻譯書,應該是今年五月出的
腦到中年照樣靈光,對於她的翻譯問題,在譯者序中如此回應:
所有我翻的書都是我自己一個字一個字寫出來的,算一算超過一千萬字了,聚沙成塔,集
腋成裘,真的像南海和尚一樣,只要去做,終究會有成果。
至於很多人懷疑我怎麼有那麼多時間去翻譯,我想每個人利用時間的方式不同,對生活重
點的安排也不同。我家沒有電視,我不逛街、不看電影、不應酬,生活简單,所以我有時
間去做我要做的事。人不能因為白己做不到,便一口咬定別人也做不到,硬說 我不可能
有時間翻那麼多書,一定是找學生代翻的。對惡意攻擊,父親說:「止謗無辯 也,有則
改之,無則勉之。」切磋會使彼此進步,用三字經罵人,只會使有志報效國家 之人不願
再投入心力而已。
洪蘭把所有的質疑說成是不是她自己翻的,沒有一句話提到翻譯錯誤的問題。
上海人說:死豬不怕滾水燙。對於如此的道行,如此的嘴臉,也只能夠讚嘆而已了!
再追查下去,就是如此而已,她不會道歉的。
不過,還好所有的討論和媒體報導,網路上都可以看到,至少年輕的世代
對於她的翻譯品質大概都清楚了。
: → micbrimac: 全譯本哪間出版社有出 還是台灣沒有... 10/10 08:39
志文新潮文庫本就是曹庸的全譯本。
其實臺灣過去很多文學作品的翻譯,都是拿對岸的本子偷天換日而來的,
主要還是政治及歷史因素造成的,難以苛責。有興趣的,可以看
師範大學翻譯研究所賴慈芸老師的兩篇文章:
臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探
幽靈譯者、半山與流亡文人—戰後台灣譯者生態初探