Re: [問題] 白鯨記 中譯本推薦

作者: decorum (Festina Lente)   2014-10-10 17:08:42
: 推 decorum: 別費心了,臺灣的3個譯本,其實都是抄襲對岸的曹庸的翻譯 10/09 17:44
: → decorum: 所以買全譯本就是了 10/09 17:45
: 推 huanglove: 推decorum..最近紅藍還有新的翻譯動作嗎?? 10/09 19:00
最近沒在追查洪蘭的翻譯,一方面自己的事情忙,主要則是對這位師太的
臉皮之厚,生出無限的佩服。她最近一本翻譯書,應該是今年五月出的
腦到中年照樣靈光,對於她的翻譯問題,在譯者序中如此回應:
所有我翻的書都是我自己一個字一個字寫出來的,算一算超過一千萬字了,聚沙成塔,集
腋成裘,真的像南海和尚一樣,只要去做,終究會有成果。
至於很多人懷疑我怎麼有那麼多時間去翻譯,我想每個人利用時間的方式不同,對生活重
點的安排也不同。我家沒有電視,我不逛街、不看電影、不應酬,生活简單,所以我有時
間去做我要做的事。人不能因為白己做不到,便一口咬定別人也做不到,硬說 我不可能
有時間翻那麼多書,一定是找學生代翻的。對惡意攻擊,父親說:「止謗無辯 也,有則
改之,無則勉之。」切磋會使彼此進步,用三字經罵人,只會使有志報效國家 之人不願
再投入心力而已。
洪蘭把所有的質疑說成是不是她自己翻的,沒有一句話提到翻譯錯誤的問題。
上海人說:死豬不怕滾水燙。對於如此的道行,如此的嘴臉,也只能夠讚嘆而已了!
再追查下去,就是如此而已,她不會道歉的。
不過,還好所有的討論和媒體報導,網路上都可以看到,至少年輕的世代
對於她的翻譯品質大概都清楚了。
: → micbrimac: 全譯本哪間出版社有出 還是台灣沒有... 10/10 08:39
志文新潮文庫本就是曹庸的全譯本。
其實臺灣過去很多文學作品的翻譯,都是拿對岸的本子偷天換日而來的,
主要還是政治及歷史因素造成的,難以苛責。有興趣的,可以看
師範大學翻譯研究所賴慈芸老師的兩篇文章:
臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探
幽靈譯者、半山與流亡文人—戰後台灣譯者生態初探
作者: huanglove (SAM)   2014-10-10 18:21:00
謝謝分享..其實我想洪蘭翻譯情形應該普遍大家都知道了我想她就算再繼續翻應該也沒關係了.市場會反映出來的再加上她的作風為人其實也讓很多人反感.我想囂張不久了我只是很好奇出版社說會力挺.我想看是會力挺洪蘭多久說我最近在某網路書店看到快思慢想中文版新書已經打到6折比66折還要多的折扣.我看到都還蠻驚訝地說.新書還6折耶
作者: valenci (birdy)   2014-10-10 18:28:00
哇!動不動就說報效國家。
作者: nunzio (納西歐)   2014-10-10 20:13:00
請問桂冠的版本也是對岸譯本嗎
作者: chanceperson (c/p)   2014-10-10 20:32:00
打6折可是翻成這樣買得下去嗎...
作者: nunzio (納西歐)   2014-10-10 23:16:00
Thank you!
作者: micbrimac (shark)   2014-10-11 00:29:00
偷天換日那段歷史,我也常聽一些翻譯前輩說過
作者: velvetavt (靜音模式)   2014-10-13 09:07:00
我以為洪蘭近幾年內不會再翻譯英文書了,沒想到居然這麼快又翻了@@ 不知品質如何...會有大幅進步以雪前恥嗎?不過光看d大摘錄的譯者序就已經讓人很憤怒了,完全模糊焦點、偷換議題!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com