Re: [問題] 這句中文怎麼跟外國人解釋?

作者: ccnoire (熱愛生活 >///<)   2017-03-30 16:21:52
以前喜歡一個『人』,現在喜歡『一』個人
其實是拿"一個人"在玩文字遊戲
所以翻譯最好也相似 例如
I used to love someone, now I love no one.
I used to have a Mr. Right, Now I'm my own Mr. Right.
之類的 拿相同字詞做文章 感覺會比較傳神
後面再接著解釋中文的"ㄧ個人"跟你選擇的"英文字詞"重複感
大概比較能傳達原話的意思?
※ 引述《NoteEdge (剛買iPhone7+)》之銘言:
: 最近一個學中文的美國朋友問我
: 「以前喜歡一個人,現在喜歡一個人。」
: 中文是什麼意思
: 為什麼裡面兩個「一個人」的意思不一樣
: 我知道這句話的感覺 但我該怎麼告訴他其中差異呢
:
作者: fan920719 (picafan)   2017-03-30 16:28:00
讚讚
作者: DenTisGirl (殫題思 女_)   2017-03-30 16:34:00
作者: davidWG5566 (查理)   2017-03-30 16:36:00
好強
作者: jameshcm (億載金城‧武)   2017-03-30 16:40:00
女板英語對穿腸,是你?
作者: mnnraku (Raku)   2017-03-30 16:50:00
喔喔 原來能這樣翻
作者: callmyname (透明)   2017-03-30 17:35:00
作者: sr (非同小可)   2017-03-30 17:45:00
作者: rksophee (Sophee)   2017-03-30 17:55:00
雖然相互對應到了可是我覺得love no one跟like to be alone不一樣 沒有喜歡或愛慕的人不代表喜歡自己一個人
作者: zoe121215   2017-03-30 18:43:00
覺得是be alone+1
作者: someone1022 (某人)   2017-03-30 21:42:00
be alone+1
作者: booble (booble)   2017-03-30 23:21:00
翻得很好耶
作者: aluman (魯國人)   2017-03-31 12:32:00
好翻好翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com