剛才轉台聽到小女的自稱停了下來~
黃真伊這部劇的配部真的是用小女來自稱誒!
韓國原文就是這樣嗎?
很少看韓國劇有點嚇到,
原來很多人用錯自稱有可能是看電視學的~
其實~有必要這樣自謙嗎?
而且這明明很不口語也不現代的稱呼,
為什麼在網路上如此受歡迎呀?
作者: suction (suctionunit) 2014-09-26 23:05:00
從大長今就開始錯了
作者:
bismarcp (The Stars,Like Dust)
2014-09-26 23:07:00翻錯了吧,就算韓文小女指本人,翻譯過來就要翻正確啊
作者: suction (suctionunit) 2014-09-26 23:07:00
不過老實說 這課本有教吧 就算翻譯錯了 會誤用也是滿奇怪的
誒~大長今很久了呢!所以有人應該是看韓劇太久才不自覺的誤導了吧!
作者:
sugar327 (ç†æƒ³äººç”Ÿ)
2014-09-26 23:09:00這不是最基本的國文常識嗎
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2014-09-26 23:10:00就韓劇看太多被洗腦有樣學樣,以前國文課都在混
別這麼氣嘛!很多人國文課都是另拜周公為師的至少被大家注意提醒不再錯用就好啦!
作者:
abububu (大膽刁民)
2014-09-26 23:13:00原來是韓劇的原因阿 難怪近年這麼多誤用..
作者:
cocacat (可卡貓綿綿)
2014-09-26 23:15:00翻譯應該要翻正確+1
作者:
fucoid (轉職漁夫中)
2014-09-26 23:16:00我也不知道原來是韓劇~上次看一篇相認十幾年的朋友
作者:
bismarcp (The Stars,Like Dust)
2014-09-26 23:31:00不能因為音譯像就直翻吧,不然韓文說等一下音近"呷卡慢"那以後劇中角說等一下,結果中文字幕標"呷卡慢"那觀眾不就一頭霧水,想說幹嘛一直叫他吃慢一點
作者:
AEveB (大家都要幸福)
2014-09-26 23:39:00幫高調 可以不要再誤用了嗎?
作者: cubisl (老Q) 2014-09-26 23:40:00
韓劇沒翻對就算了 蘭陵王裡也是一直小女小女的才誇張
作者:
nekosan (Pearl;寶兒)
2014-09-26 23:42:00小女不是在指自己的女兒嗎 囧?!
應該不同個詞吧 這個問題要請專業的來XD 說音譯不是就可以直接用小女的意思啦XD 我的意思是音近才會被誤用
韓國現代不會講小女這詞來自稱了 只用在古代 但跟我們講的"小女"不是同個東西
作者:
ski123 (討厭雨天)
2014-09-26 23:58:00偶然看到蘭陵王裡林依晨一直用小女自稱真的很受不了....是整個劇組都沒有人發現這個錯誤嗎...
作者:
ru899 (爆米花)
2014-09-27 00:02:00我也是看到蘭陵王跟最近的韓劇才恍然大悟小女這用法是怎麼流行起來的韓劇就算了 林依晨本人對這樣的自稱都不覺得有問題嗎="= 從那時起就對她標榜高材生產生了懷疑
作者:
hellobla (hellobla)
2014-09-27 00:20:00我朋友中文系也是用小女…
作者:
hsin627 (欣)
2014-09-27 00:41:00奇皇后也有耶 上次看有注意到
作者:
vovyoy (發又)
2014-09-27 00:43:00林依晨怎麼照唸小女…不可能沒學過吧中文系用小女也很扯…是哪校的…
作者: hare4112 2014-09-27 01:02:00
韓文sonyeo漢字是少女或小女,但應該得翻成妾身之類的吧
其實現代這個詞又被拿出來讓人很訝異,雖然語言久了積非成是也是有的,但拿古語出來不覺得怪嗎?老爸對外提到我也不會謙稱小女呀!個人就算三八在玩也沒用過小女子的稱呼呢!
作者:
kaiyine (夏)
2014-09-27 01:20:00就像金玉拿給日本人看會變成蛋蛋一樣,小女拿來台灣也是w而且人多必有白痴,很多台灣女生用小女自稱也沒什麼XD
作者:
cashko 2014-09-27 03:21:00小女是韓國用法,但是有時覺得聽到小女子覺得又挺冗贅的韓國現代也沒人自稱小女了吧,那是古代啊
作者:
aatadako (NEWBOWMAMA)
2014-09-27 08:23:00中文就是習慣用法會漸漸變成正式用法阿~只能接受習慣了
我有看過陸劇也有用小女自稱的=.=不只是蘭陵王哦,是其他的陸劇
作者:
shounyuh (shoun)
2014-09-27 21:38:00翻譯成〝民女〞應該比較貼切...積非成是很無言
作者: monica2022 (monica2022) 2014-09-28 13:01:00
看到自稱小女都會想翻白眼……