Re: [情報] XenobladeX ゼノブレイドクロス同捆機

作者: honyaku (紅涯枯)   2015-02-07 16:27:06
※ 引述《carotyao (我膩稱點誰 誰就畢業了)》之銘言:
: https://i.imgur.com/oA0zh7H.png
: 35000YEN
: 實體版一片
: DL卡1000YEN
: 畫冊一本
: 地圖一張
: http://i.imgur.com/SyPMkJq.jpg
: 本日台灣時間10點開始預約下載
: http://www.youtube.com/v/6tpzCdnCFNM
: 世界觀&探索篇介紹 請開720P
https://www.youtube.com/watch?v=dm2zKt9YcVI 推廣用字幕
譯名有待集思廣益
LIFE - 維生艙
Segment -
Overed(?) - 超越者
Frontier NET - 拓荒網路
Frontier NET Spot - 拓荒網路熱點
Data probe - 情報探測儀
作者: tonyh24613 (西北南風)   2015-02-07 16:41:00
作者: aterui (阿照井)   2015-02-07 16:48:00
LIFE - 索哈爾
作者: st3001 (st)   2015-02-07 16:57:00
推!
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2015-02-07 17:01:00
當初看到那索哈爾的形體嗨得很 結果被昨天的影片被打臉原來只是逃生艇...
作者: st3001 (st)   2015-02-07 17:08:00
現在才發現タツ的介紹是看起來很好吃w
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2015-02-07 17:09:00
Frontier NET 翻成旅人網路如何(?) 聽起來很煞氣XD
作者: curu   2015-02-07 17:27:00
Data probe 看起來像是情報探測儀;Overed = 菁英怪 XDD
作者: storge (錄音帶)   2015-02-07 18:17:00
作者: dukemon (dukemon)   2015-02-07 18:17:00
LIFE翻成逃生艇就好了吧 Overed=超越者(有點中二XDD
作者: srw234 (我愛機戰)   2015-02-07 18:57:00
看到"索哈爾"三字我都要哭啦,黃飛鴻你等我,我一定讓你在XBX裡復活的啦(自創角的意義上)
作者: dukemon (dukemon)   2015-02-07 19:06:00
不管怎麼想都是要捏イド啊!
作者: qwe2142 (qwe2142)   2015-02-07 20:17:00
推 辛苦了
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2015-02-07 21:24:00
哇~好快的翻譯,而且品質很高,感謝大大的推廣
作者: colako (凱風快晴)   2015-02-07 21:31:00
感謝翻譯,Overed或可翻 超群者?
作者: weijay21 (學姊(♂))   2015-02-07 22:58:00
我覺得segment翻成區塊應該就好了?
作者: evemared (旅途冰涼)   2015-02-07 23:31:00
segment如果翻成 開拓區? 想說可以呼應拓荒網路一詞
作者: yuuko (柚枸)   2015-02-07 23:52:00
感謝翻譯,請問可以借來寫新聞嗎XD
作者: moneydream (錢夢)   2015-02-08 00:04:00
辛苦.推
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2015-02-08 00:10:00
overed就是跳級突變種吧
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-02-08 01:01:00
Segment=分區、區塊 Overed=超變種、超異種Frontier NET=新域網路 spot=網路站熱點一般應該是指無線網路訊號但遊戲中的Spot是真實的站點 用網路站會比較適合啊 忘了考慮到遊戲中是先探索才架站考量到對話流暢度 可以改成網路區 網路點之類的例句:網路區or網路點尚未進行探測或是乾脆完整解釋 翻譯成網路偵測點、網路偵測區也比較好懂上面打錯了 不是偵測 是探測才對
作者: windfeather (W.F)   2015-02-08 15:36:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com