Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-09-21 16:10:36
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: Red Guards在中國就是「紅衛兵」。
這篇就是我上面講的,"紅衛兵"跟"赤衛隊"都分不清的文章。
紅衛兵和赤衛隊在中國是兩個不同的東西,絕對不能混為一談,
結果這位丁大師居然說"紅衛兵就是赤衛隊",完全是貽笑大方...
作者: Oswyn (Oswyn)   2022-09-21 17:16:00
阿俄國赤衛隊的英文是 Red Guards,中國紅衛兵的英文也是很不幸的中國赤衛隊跟紅衛兵英文都是 Red Guards所以才要依文中情境去看是哪一個啊o文的文沒問題,是你的閱讀及理解..."Red Guards在中國就是「紅衛兵」" 並沒說是俄羅斯的這句應該只有指英文 Red guards 在中國是紅衛兵不是嗎你在說什麼,雖無全文但這段是歐洲事務並無中國 Red Guards講完歐洲俄羅斯的 Red Guards(赤衛隊) 後補充了中國的 Red Guards 是指紅衛兵,兩種 Red Guards文中不夠精確的是,在中國也有赤衛隊與紅衛兵兩種組織但中國的赤衛隊與紅衛兵兩種組織,在英文也都是 Red Guards核心在於,英文出現 Red Guards 一詞時中文的對應翻譯為何原作中並無指俄羅斯 Red Guards,為中國 Red Guards查了一下,芬蘭也有 Red Guards,上面那段的 Red Guards 不確定是俄國還是芬蘭的,但不會是中國的 Red Guards或許補充的那句改成"中國的 Red Guards 是指「紅衛兵」"原PO就不會這麼氣氛了吧
作者: Mezerized (似幻)   2022-09-21 23:09:00
那康平路事件的赤衛隊算不算紅衛兵?
作者: me410 (aaaaa)   2022-09-22 17:03:00
紅衛兵基本上是指文革時期由清大開始組成的組織算是一個專指一個時代的特定組織的專有名詞
作者: Oswyn (Oswyn)   2022-09-22 17:07:00
康平路的赤衛隊跟學生為主的紅衛兵是完全不同的組織
作者: me410 (aaaaa)   2022-09-22 17:27:00
紅衛兵是專屬學生組成,其他較赤衛隊,尤其在文革更是如此

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com