※ 引述《fffffffox (狐狸)》之銘言:
: ※ 引述《j23932 (信義亞當李維)》之銘言:
: : 正好有人發了一篇很極端的範例,來說說翻譯用詞的問題
: : 我先說我認為的大原則:在台灣討論區,就是要以台灣翻譯或用語[為主]
: 我很同意這種說法
: 去年回鍋玩WOW,常常看到一堆中國用語。
: 集合石、幻化、還有各種職業漢語拼音
: 中國玩家這麼說就算了,一堆台灣玩家也跟著這麼說
: 真的讓我當時回鍋玩起來蠻痛苦的 = =
: 尤其是大家都叫我去看NGA
: 一堆簡體字....一堆中國用的技能翻譯跟台灣很多又不同。
: 每次都要看圖說故事
其實呢 這是老人拒絕學習的表現之一 人越老就越是這樣
一直用智障手機的老人聽到3g4giphone什麼的頭就大起來
當然你會說什麼wow的那些又不是新事物還要重學
我指得是對人對環境變遷的適應學習逐漸倦怠無力
: : 我相信熱心翻譯文章過來的版友都是希望大家來討論文章的
: : 如果說文章裡有一些缺漏,修正後說個已修正也不會有人繼續追著打
: : 翻譯文章過來的本意是希望大家討論,那討論就要建立在大家的基準點一致
: : 這個基準點就是台服翻譯用語
: : 你不能說現在大多數人都會去NGA看文章,所以文裡面用中國名詞又沒關係
: 對鍋玩家、新人而言。過多的中國用語只是造成閱讀板上文章的障礙而已
其實我覺得新手不用擔心這個問題 我小時候玩神奇寶貝 喔寶可夢免得等下又被罵
日文還不是開心得很 一堆奇怪的稱呼 甚至日文我都背得起來
完全不懂意思 但同學拿日文名稱考我哪隻都答得出來
興致高昂的新手查東西跟學東西的熱情是不需要我們來擔心的
: : 肯定還是有人不知道文章裡的吉安娜是指珍娜
: : 你要求人知道安娜不過分,玩台服的名字都不知道能怪誰呢?
: : 可是要求人要知道安娜=吉安娜,這就不對了吧?
: : 就是因為有些人英文也許真的不好,所以才要把Jaina翻成安娜讓我們知道在指什麼
: : 如果你今天通篇文章都是...不要說中國翻的名詞好了,用英文也是一樣
: : 不是所有人都看得懂,這樣討論什麼?
講重點啦 今天先不要扯遠 光是塑形跟幻化來講
幻化我個人就覺得筆劃少 好記 也不會塑形素型分不清楚(這打錯的人多不多我就不提了
身為一個現代人(自以為的)我比較在乎工具好不好用
語言文字就是個拿來溝通的工具
你今天不挑個更好講的原因 美其名是官方這麼講
但大家都知道真正的原因為何
但說真的 你今天討厭一個人不跟他穿同顏色的就算了
工具還挑比較差比較難用的又何苦呢
不爽就更要贏人家 但超英趕美也不是從拒講英文開始吧
然後整天在別人文章底下噓噓噓鬥自己人
連外國人跑來講英文跟自己人講英文也分不清楚又何必呢
最後補個跟wow板比較有關的點
為什麼想玩男惡魔獵人部落只有男血精可以選 要求開放其他種族啊