※ 引述《j23932 (信義亞當李維)》之銘言:
: ※ 引述《aaaaa66666 (五A五六)》之銘言:
: : 相信各位預告片都看了前部落大酋長在守側翼時趴地板的勇姿
: : 明明薩爾在故事情節一直都是就算沒有元素之力近戰也牛屄的薩滿
: : 和地獄咆哮在卡利姆多打天下時好歹也有打贏瑪肥
: : 阿爾薩斯的小說巫妖王裡也有寫到薩爾他一斧劈死熊
: : 還能一個人單挑三個人類戰士
: : 糾竟為什麼薩爾會在動畫裡弱化成這樣
: : 難道是因為吉安娜移情別戀的關係嗎?
: : 有卦么?
: 正好有人發了一篇很極端的範例,來說說翻譯用詞的問題
: 我先說我認為的大原則:在台灣討論區,就是要以台灣翻譯或用語[為主]
我很同意這種說法
去年回鍋玩WOW,常常看到一堆中國用語。
集合石、幻化、還有各種職業漢語拼音
中國玩家這麼說就算了,一堆台灣玩家也跟著這麼說
真的讓我當時回鍋玩起來蠻痛苦的 = =
尤其是大家都叫我去看NGA
一堆簡體字....一堆中國用的技能翻譯跟台灣很多又不同。
每次都要看圖說故事
: 我相信熱心翻譯文章過來的版友都是希望大家來討論文章的
: 如果說文章裡有一些缺漏,修正後說個已修正也不會有人繼續追著打
: 翻譯文章過來的本意是希望大家討論,那討論就要建立在大家的基準點一致
: 這個基準點就是台服翻譯用語
: 你不能說現在大多數人都會去NGA看文章,所以文裡面用中國名詞又沒關係
對鍋玩家、新人而言。過多的中國用語只是造成閱讀板上文章的障礙而已
: 肯定還是有人不知道文章裡的吉安娜是指珍娜
: 你要求人知道安娜不過分,玩台服的名字都不知道能怪誰呢?
: 可是要求人要知道安娜=吉安娜,這就不對了吧?
: 就是因為有些人英文也許真的不好,所以才要把Jaina翻成安娜讓我們知道在指什麼
: 如果你今天通篇文章都是...不要說中國翻的名詞好了,用英文也是一樣
: 不是所有人都看得懂,這樣討論什麼?