※ 引述《aaaaa66666 (五A五六)》之銘言:
: 相信各位預告片都看了前部落大酋長在守側翼時趴地板的勇姿
: 明明薩爾在故事情節一直都是就算沒有元素之力近戰也牛屄的薩滿
: 和地獄咆哮在卡利姆多打天下時好歹也有打贏瑪肥
: 阿爾薩斯的小說巫妖王裡也有寫到薩爾他一斧劈死熊
: 還能一個人單挑三個人類戰士
: 糾竟為什麼薩爾會在動畫裡弱化成這樣
: 難道是因為吉安娜移情別戀的關係嗎?
: 有卦么?
正好有人發了一篇很極端的範例,來說說翻譯用詞的問題
我先說我認為的大原則:在台灣討論區,就是要以台灣翻譯或用語[為主]
我相信熱心翻譯文章過來的版友都是希望大家來討論文章的
如果說文章裡有一些缺漏,修正後說個已修正也不會有人繼續追著打
翻譯文章過來的本意是希望大家討論,那討論就要建立在大家的基準點一致
這個基準點就是台服翻譯用語
你不能說現在大多數人都會去NGA看文章,所以文裡面用中國名詞又沒關係
肯定還是有人不知道文章裡的吉安娜是指珍娜
你要求人知道珍娜不過分,玩台服的名字都不知道能怪誰呢?
可是要求人要知道珍娜=吉安娜,這就不對了吧?
就是因為有些人英文也許真的不好,所以才要把Jaina翻成珍娜讓我們知道在指什麼
如果你今天通篇文章都是...不要說中國翻的名詞好了,用英文也是一樣
不是所有人都看得懂,這樣討論什麼?