Re: [台GO] 這翻譯真的很有壓力

作者: skliveman   2018-01-04 20:31:32
※ 引述《DanKai97 (DanKai)》之銘言:
: http://i.imgur.com/O9r3QBp.jpg
: 台版直接搬B服也不會翻成這樣吧
: 內部校稿的問題真的很嚴重
: 已經不是第一次看到很奇怪的翻譯錯誤或是拼音錯誤
: 跟直接簡轉繁套用到台服上的
: 看得我真的壓力山大呢
我大概一個月前吧
把遊玩過程中經歷過的文字問題都報給FGO粉絲團
(簡繁轉錯 莫名的敏感詞)
然後中間歷經多次更新
直到目前沒有任何一項有改過
很明顯智冠大哥眼裡只有跑車
給你參考
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-04 20:35:00
現在營收不知道可以買幾台跑車了 卻連個錯字都不會改聖誕節沒禮物 新年放著爛王董真會做生意
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2018-01-04 20:36:00
聖誕節在8月,新年在9月,都過完了,現在是3月喔(?)
作者: jump749 (伊席理安)   2018-01-04 20:38:00
智冠的素質早就看穿了 所以沒碰台服
作者: s881702002 (s881702002)   2018-01-04 20:39:00
我也有回報 大概過兩個月才改我也有回報 大概過兩個月才改
作者: is1128 (想不出來)   2018-01-04 20:48:00
反正一堆日廚看衰台服也不意外,軟體業很多東西修改都要走
作者: alec1215 (Foreigner 阿比醬)   2018-01-04 20:48:00
莫名的敏感詞是什麼?
作者: is1128 (想不出來)   2018-01-04 20:49:00
流程,更何況遊戲本身並非台灣開發,回報後過一段時間一起
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-04 20:49:00
就真的翻譯品質不好還要牽拖別人日廚 護航專業點好嗎
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-04 20:50:00
另外關於到底是何方營運之前也有討論過當時的結論是台灣方面還是由智冠營運的 要牽拖到B服有點難
作者: NARUHOTO (人生就是不斷的渣化)   2018-01-04 20:52:00
原來改個錯字會影響遊戲運行 文組的我開眼界了www
作者: wu90318 (wu90318)   2018-01-04 20:52:00
我是不知道消費者要求應該有的品質 和你的流程有啥關係啦
作者: alec1215 (Foreigner 阿比醬)   2018-01-04 20:52:00
我記得之後有些活動劇情會有漢語拼音的台詞 不知道台版會怎麼弄
作者: gibbs1286 (學無止境是國關)   2018-01-04 20:52:00
我比較好奇負責的人有幾位,連翻譯都可以搞笑
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-04 20:52:00
人家就簡轉繁都可以轉出錯字 對岸用語無修正
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-01-04 20:53:00
我玩別的遊戲也抓到過好幾次錯字 反應給小編都是馬
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-04 20:53:00
還要我舉例? 自己玩是都沒在看劇情只管抽卡喔?
作者: gibbs1286 (學無止境是國關)   2018-01-04 20:53:00
雖然目前我覺得有錯字會有影響的主線劇情似乎沒翻譯錯
作者: karta273745 (karta273745)   2018-01-04 20:53:00
改個字是會動到甚麼程式碼啦?這東西就沒校對到阿
作者: is1128 (想不出來)   2018-01-04 20:53:00
kid725 沒玩台版就安安靜靜的看就好,錯字跟翻譯不一樣
作者: gibbs1286 (學無止境是國關)   2018-01-04 20:54:00
基德有玩喔
作者: is1128 (想不出來)   2018-01-04 20:54:00
有的是字串,有的是圖片,要看軟體設計在什麼階段光看呈現出來的內容,是沒辦法區分修改困難程度的
作者: aa89028500 (Tim)   2018-01-04 20:54:00
其實我覺得這錯字不是什麼大事吧,重點是反應完要修正。
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-04 20:55:00
還什麼天天改 兩個月才改都可以護航得下去 護航技能EX+嗎
作者: wu90318 (wu90318)   2018-01-04 20:55:00
你要不要另外開一篇 教育一下大家多難改?
作者: gibbs1286 (學無止境是國關)   2018-01-04 20:55:00
但假如智冠真的只負責行銷跟客服的話,那就不意外了
作者: is1128 (想不出來)   2018-01-04 20:55:00
至少我沒有看到小錯就光炮寶具全開
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-04 20:56:00
我有台版帳號啊 @[email protected] 要我貼BOX跟練度證明嗎?
作者: gibbs1286 (學無止境是國關)   2018-01-04 20:56:00
不要,太曬了
作者: is1128 (想不出來)   2018-01-04 20:56:00
那就來舉個例子阿~如同我說的,翻譯跟錯字根本就不一樣我認同台版錯字絕對有,但是翻譯是有額外修改過的
作者: NoNameL (名無乚)   2018-01-04 20:57:00
不知道我之前看過的「石頭陰影下麵」煮好了沒,我是說,
作者: is1128 (想不出來)   2018-01-04 20:57:00
不要把錯字跟翻譯牽扯在一起就好
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-04 20:57:00
翻譯就對岸翻的啊 台灣負責簡轉繁 是要講幾次?台灣就負責簡轉繁都轉不好是要護航什麼?
作者: Emask (mask)   2018-01-04 20:58:00
會動到包的話一定要原廠才能處理 樓上這麼武斷讓人看笑話
作者: karta273745 (karta273745)   2018-01-04 20:58:00
我記得台服的程式就是拿B服優化好的啊!
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-04 20:58:00
就算翻譯翻得好也不是智冠的功勞 還對岸用語照搬 超神的
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-01-04 20:59:00
基德有玩啊 他上次黑貞池不是也有中
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-04 20:59:00
我記得好像還用過悲催之類的對岸用語 要看有沒有拍照存檔
作者: alec1215 (Foreigner 阿比醬)   2018-01-04 21:00:00
B服叫達芬奇 台服叫達文西 我看不是只有簡繁轉換而已吧
作者: Sakamaki (Izayoi)   2018-01-04 21:06:00
我覺得台服用的是折衷方案,B、台通用的就簡轉繁,很明顯B、台用語不同的就改翻,像達文西,至於那些零碎的錯字跟簡字就....
作者: AT1045 (ATYS司武伊昂)   2018-01-04 21:07:00
這種文字內容是文本類的東西 如果單就數據修改動作 應該不是什麼難事啦 只是不知道行政上有沒有要開會跑流程 這個就比較偏向辦事效率的問題了
作者: is1128 (想不出來)   2018-01-04 21:09:00
達文西是一個例子,此次 ZERO 的四星禮裝也是一個例子B服是『不曾恋爱的令爱』台版是『情竇未開的千金』後者不僅文雅,又更添趣味雖然意思接近,不過台版的翻譯又更完整不過的確此次 Zero 活動真的有很多錯字,不過錯字就是要改
作者: jim12441 (地獄廚房)   2018-01-04 21:11:00
詞彙就算了,單純的錯字不修就真的混啊
作者: gorbykuo (Darvish kuo)   2018-01-04 21:11:00
不管啦台服就是辣G 王董眼裡只有跑車 ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \
作者: is1128 (想不出來)   2018-01-04 21:12:00
但是翻譯我覺得台版是真的有用心改過,不是簡單簡轉繁而已
作者: NoNameL (名無乚)   2018-01-04 21:12:00
我本身就是寫APP的,翻譯這種問題是會跑好幾個部門,甚至說不定會用外包去處理的東西。
作者: Azurebuster   2018-01-04 21:13:00
贋作剛開不久活動有錯字但回報後當天晚上就改了
作者: NoNameL (名無乚)   2018-01-04 21:13:00
版上應該也有人做過遊戲翻譯的案子,至少我在c洽那邊看過有人分享經驗。
作者: is1128 (想不出來)   2018-01-04 21:13:00
遊戲翻譯是非常吃力不討好的工作,因為真的很難
作者: s900037 (4C)   2018-01-04 21:14:00
有錯字本來就不應該啊 這還能護航我也是ㄏㄏ
作者: is1128 (想不出來)   2018-01-04 21:14:00
要注重玩家的看法,又要兼顧信雅達,不是簡單兩句帶過而已
作者: Azurebuster   2018-01-04 21:14:00
只能說流程上是有謎的地方 總之玩家能做就是灌爆客服
作者: NoNameL (名無乚)   2018-01-04 21:15:00
也聽過有一些有在做日中、簡繁翻譯校稿的網友聊過這個事情。
作者: is1128 (想不出來)   2018-01-04 21:17:00
所以才說錯字沒人護航,要改,但是翻譯,台版是有用心的如果手上文稿有上萬字資料要比對的時候,眼花很正常
作者: gibbs1286 (學無止境是國關)   2018-01-04 21:18:00
其實修正錯字這點很迷,有時超快有時很慢
作者: jason60314 (傑森陸零參壹肆)   2018-01-04 21:18:00
嬰靈跑車通通給我跑起來
作者: is1128 (想不出來)   2018-01-04 21:18:00
所以才說要看文字是位在資料庫當中,還是圖片呈現這就牽扯到 APP 製作方式,這講起來太多,我相信有寫 App
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-04 21:19:00
有用心還會混到對岸用語我真的頭有點暈有用心就不會錯字一大堆啦 懂?
作者: happyday799 (快樂天)   2018-01-04 21:19:00
護航的到底在公三小 所以錯字不修不能怪? 說到底這本來就是代理商應該要負責的東西
作者: is1128 (想不出來)   2018-01-04 21:20:00
那你就繼續炮吧~你高興就好
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-04 21:20:00
我有次幫一部小說校稿 結果翻出來的東西經到我手上錯字多到爆炸 被我批到滿江紅 那次我差點沒吐血
作者: m851222 (果戈)   2018-01-04 21:21:00
一直以為是更新太快才叫跑車服的,原來是買跑車嗎!?
作者: jim12441 (地獄廚房)   2018-01-04 21:23:00
王董當初在記者會上大方發表送跑車竟然不知道
作者: leafland (小游)   2018-01-04 21:23:00
真的有更新比較快?有人統計過,實際才差了幾天而已差距比較大的天數都是差在日服開服狂維修那段被省略而已
作者: nigatsuki (二月)   2018-01-04 21:26:00
FGO這個遊戲不會只有一個翻譯,用心的翻譯跟不用心的翻譯是可能同時存在的
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2018-01-04 21:26:00
怎麼說呢....遊戲翻譯吃力不討好 但是B服做得不錯更不用說台灣是從B服直接簡轉繁的 更沒有翻譯問題只有在地化名詞需要順一下
作者: nigatsuki (二月)   2018-01-04 21:27:00
但如果出現明顯是用中國文本但台灣伺服上卻沒有更正成
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2018-01-04 21:27:00
要拿翻譯吃力不討好我覺得這藉口不行我同意校對其實也是很辛苦 而且必定會出錯的但是如果玩家提報那你就該改 這是最低的基準阿
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2018-01-04 21:28:00
過了一段時間都沒改 那...被炮我覺得沒有理由
作者: dfsf (dfsf)   2018-01-04 21:28:00
要讓人認同不是只有努力跟辛苦就夠的 必須有足夠的成果
作者: nigatsuki (二月)   2018-01-04 21:29:00
雖然目前看來最終的問題其實是回報了卻不改善= =a
作者: is1128 (想不出來)   2018-01-04 21:29:00
所以這就是取捨問題,台版雖然主要簡轉繁,不過會修改本土化,但是對於玩家來說,終究達成活動時程最優先考量MATCH 活動時間才是第一優先的問題,文稿,後續慢慢改很多開發商採取的都是這種方式應對,所以改的時間很謎
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2018-01-04 21:33:00
改的時間謎 是你的問題啊 又不是玩家的問題玩家看到的是結果 你結果呈現出來就是給人不好的感覺又沒有盡快改
作者: AT1045 (ATYS司武伊昂)   2018-01-04 21:35:00
從角色profile跟禮裝說明文都能拆包出來弄成教王網站那樣來看 這些資訊應該是放在資料庫裡的文本啦 所以癥結點就會是行政流程的問題譯者跟文本修改的不是同一人的話就必然會有傳遞動作發生更別說實際遊戲營運團隊大概又會再多好幾個環節 這時就要看組織行政效率了 總之先噹總負責人這種管理職應該是不會有錯(?
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2018-01-04 21:36:00
有人第一時間怪的是節日沒送禮www
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 21:37:00
搞不好智冠FGO只有一個人在營運光是把所有簡體字改成繁體一個人就吃不消了
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋風噴射阿姆)   2018-01-04 21:38:00
我日廚崩潰辣
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2018-01-04 21:38:00
小編:我的肝都快爆了 不要在催我去校對惹
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 21:38:00
還要debug改錯字,你們要求會不會太多
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2018-01-04 21:39:00
這有點...乾脆說小編跟小翻在內鬥,錯字跟小編說,小編故意不跟翻譯說
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-04 21:40:00
我只有看到台廚在護航啊lol還好我在日服 智冠品質
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-01-04 21:42:00
( ′﹀‵)/︴<>< <>< <><(看完樓上對話的感想)
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-04 21:42:00
當初載台服看劇情一堆錯字簡字 就知道差不多了
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-04 21:43:00
不是說不定,翻譯就是外包。
作者: edward8401 (LIAN)   2018-01-04 21:43:00
反正愛酸台服的人一直都在啊ㄏㄏ
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 21:44:00
有甚麼好翻譯啦ZZZ不是B服都翻譯好了嗎?我覺得這點酸的有理阿
作者: Azurebuster   2018-01-04 21:44:00
"一堆"的定義 這又是另外一回事了
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 21:45:00
看看隔壁白貓的sonet人家怎麼跟玩家互動的智冠的人在哪裡?不要求要什麼生放送之類的活動
作者: jason60314 (傑森陸零參壹肆)   2018-01-04 21:46:00
把我的嬰靈跑車通通給我開出來,跑起來
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 21:46:00
就連客服都不知道有沒有人在的感覺
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-04 21:47:00
賺不知道幾台跑車了 連個校稿的人都請不起?台灣資方真的很NICE呢
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-04 21:48:00
一堆?都固定那幾個字會跑掉啊剩餘的餘、聖晶石 劇情也很多其他的不勝枚舉
作者: snpr (阿笨)   2018-01-04 21:58:00
只玩日服特地跑進來酸是刷存在感嗎zzz
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2018-01-04 22:02:00
黑貞對聖誕傻的特殊對話也怪怪的,應該是合約冷靜期翻成冷卻器?
作者: drummers (壞心腸大貓)   2018-01-04 22:09:00
我就是看到好多對岸生活用語退台版坑的,錯字更不用說有啥好護航,不管流程如何,顧客只要管品質好不好就好
作者: deegs10221 (怨飄靈)   2018-01-04 22:11:00
這叫事前校對沒做好,你跟我說用心? 有用心不會錯一堆好嗎,更不要說這只是簡轉繁說不定還是找工讀生來做
作者: JONES0816 (小白)   2018-01-04 22:12:00
阿不然代理商就是躺著收錢嗎 這不就是他們該做的嗎
作者: drummers (壞心腸大貓)   2018-01-04 22:15:00
重點是跑個流程兩個月,用心在經營會跑到兩個月,正經八百的胡扯
作者: nightfish (廢文整理機器肥大型)   2018-01-04 22:18:00
還好跑車開服就跳日服坑 只可惜等了這麼久
作者: fevor3331 (遺珠)   2018-01-04 22:23:00
流程要跑兩個月=不受重視,不重視玩家遊戲體驗也不是多意外的事
作者: hoyunxian (WildDagger)   2018-01-04 22:25:00
還有老年的貝歐武夫被寫成老奧武夫那個我也快昏倒了
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2018-01-04 22:29:00
日版廚一直噁心台版幹嘛 乖乖下去領輝石
作者: Seifer601 (??)   2018-01-04 22:30:00
用語有改啦 以為只有簡轉繁的應該沒玩過b服
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:32:00
不是單純簡轉繁,還要參考原文的好嗎...覺得簡單可以拿台版還沒出的B服活動來翻看看只要認識在做遊戲翻譯的人都會知道不是丟軟體跑校對而已各位覺得很簡單,老闆也覺得很簡單啊,所以薪資當然就..不是要護航台服,但只要玩過代理遊戲的一定知道翻譯品質
作者: aria0207 (想成為魔法少女)   2018-01-04 22:35:00
原來這麼多推文是在吵啊
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:35:00
就心情好改個幾句吧
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:36:00
有多糟糕,FGO到目前為止只有翻譯問題已經很不錯了
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:36:00
每次看到早上好都會想回好個鬼
作者: babylina (babylina)   2018-01-04 22:36:00
不管啦台服就是辣G 王董眼裡只有跑車 ( ゚∀゚)アハハ八
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:37:00
拿日版已經成熟的品質來批評還在成長中的台版業界我覺得真的沒必要
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:37:00
簡轉繁是能多複雜阿= =
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:38:00
所以建議你直接拿一份台服還沒開的活動來翻翻看
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:39:00
你動真格?
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:40:00
兩岸不是只有簡繁差異,詞彙、文法、通俗用法都不一樣
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:40:00
文法???
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-01-04 22:41:00
dorydoze版友 你的想法跟很多歐美遊戲公司的想法一樣然後翻譯LQA就會大爆炸給你看了(好友在翻譯公司常抱怨)
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:42:00
問任何一個專職譯者,都會告訴你這不是簡轉繁而已
作者: NiuBi5566 (牛逼5566)   2018-01-04 22:43:00
原來是釣魚文阿 一堆人上鉤囉~~
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:43:00
我真的不懂為什麼簡體轉繁體叫翻譯阿不就字型跟幾個詞彙的用法不同罷了?
作者: kudoshaki (法恩)   2018-01-04 22:44:00
如果是粵語跟繁體的差異這樣應該比較能理解(?)
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:44:00
翻譯品質差當然可以是拒玩的理由,但原因不是亂翻譯,
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:44:00
這樣也稱之翻譯的話是不是小看翻譯這豪業了??
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:45:00
*行業
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:45:00
簡轉繁只有字型和詞彙不同,那才是真的小看翻譯這行業了
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:47:00
那你告訴我,既然都要翻譯~~為什麼不直接從原文翻?
作者: NARUHOTO (人生就是不斷的渣化)   2018-01-04 22:47:00
基本上不同語系的翻譯很難沒錯 但把左岸這種同語系的只差簡繁和一些用語翻好都做成這樣 就真的是要說 嗯 台灣人真的很能幫老闆著想
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:48:00
要去翻簡體中文的??(真的很不想把簡轉繁稱為翻譯
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-01-04 22:48:00
因為拿B服的code啊 字串當然也是拿B服的(然後不想花錢)
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:49:00
算了你高興就好~~~我個人是看過好幾本簡體小說啦如果要把簡轉繁稱之為翻譯~~我是不以為然啦
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:52:00
當然是為了省成本啊,日中是兩種語言,簡繁是一種耶XD
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-01-04 22:52:00
...把小說比遊戲內容翻譯好像差很多呢
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:52:00
一種還叫翻譯?
作者: Golu (沒了戒指的魔王)   2018-01-04 22:53:00
大概就和會玩遊戲就覺得自己也能做好遊戲是一樣的呢
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:53:00
我個人認為簡繁因為太相近所以更難翻啦,尤其是簡體書
作者: kudoshaki (法恩)   2018-01-04 22:53:00
所以我就說就當成粵語/中文的翻譯就好了(′‧ω‧‵)
作者: monz3761 (夢z)   2018-01-04 22:54:00
...小說家朋友為了把書賣到中國去,繁轉簡改稿改到快發瘋...
作者: Valter (V)   2018-01-04 22:54:00
https://i.imgur.com/r1Vdh1Z.png 雖然是很前面的推文了我想還是有必要流言破解一下
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:54:00
一種當然也可以是翻譯啊XD 這要討論到語言學的定義了
作者: kudoshaki (法恩)   2018-01-04 22:54:00
不是因為哪些詞被禁用所以改到快發瘋嗎(X)
作者: mose56789 (介意我骰需嗎)   2018-01-04 22:55:00
呃 好喔
作者: monz3761 (夢z)   2018-01-04 22:55:00
不是喔 很多我們習以為常的句型在那邊讀起來會很不順
作者: zxxsd (巨巨小雞雞)   2018-01-04 22:55:00
其實有時候是自己遊戲沒有更新 更新之後就會發現改掉了
作者: loa123 (撕裂地中海)   2018-01-04 22:56:00
亞歷山大東征離伊斯蘭教誕生差了多少個世紀啊...這什麼爛簡介
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:56:00
誠心建議,自己試翻看看或是找一位專職翻譯聊聊
作者: banana1 (香蕉一號)   2018-01-04 22:56:00
有做過出版的都知道,英文書直接買簡體翻好的版權再轉繁中版,難度不下直接找人英翻中……
作者: zader (艦娘武藏我老婆)   2018-01-04 22:56:00
要用簡體轉繁體不是不行,重點在校稿,說人都會累?問題你就是作這工作的,所以可以不顧工作品質?
作者: Golu (沒了戒指的魔王)   2018-01-04 22:57:00
那就只好做功德囉
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:57:00
沒有要護航,我很喜歡看遊戲內的文字所以也看得很賭爛但是要說簡繁翻譯很簡單這點無法認同
作者: banana1 (香蕉一號)   2018-01-04 22:59:00
但有些沒在管的出版社就直接簡轉繁,整個用語、句法都像直接看中國出版品,覺得很簡單的大概是看習慣這種了。
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:59:00
上面不是有人說簡轉繁難度不下英翻中?
作者: hollowland (顛倒鐘)   2018-01-04 22:59:00
轉文檔不夠用心我想是真的 不過簡轉繁也沒想像中簡單
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-01-04 23:00:00
說穿了就是台灣代理轉繁翻譯就不想花錢(覺得簡單)的結果
作者: otakonata (月想)   2018-01-04 23:02:00
日廚崩潰噓
作者: drummers (壞心腸大貓)   2018-01-04 23:03:00
我是客戶當然用客戶端看,繁中就沒用心不及格
作者: hank81177 (AboilNoise)   2018-01-04 23:03:00
反正好的部分都是B服做的,爛的都台服錯
作者: kudoshaki (法恩)   2018-01-04 23:04:00
樓上正解(′‧ω‧‵)
作者: Sakamaki (Izayoi)   2018-01-04 23:11:00
因為台服代理商之前聲名狼藉 所以會讓人有既定印象也是無可厚非的事 智冠既然想要玩家改觀 就應該學習B服的營運 把福利做足 讓人感覺到營運的重視 自然而然就會有人幫忙說話緩頰
作者: fumifumi (fumifumi)   2018-01-04 23:12:00
說趕時間或不小心幾個內文沒改到還算是人之常情,可是如果連標題都……我覺得不行。https://i.imgur.com/V10HJ3V.jpg
作者: drummers (壞心腸大貓)   2018-01-04 23:13:00
簡中翻繁中其實本來要翻到精很難,但是改錯字兩個月?
作者: hollowland (顛倒鐘)   2018-01-04 23:15:00
原本名聲就不怎樣了 實際出來更讓人覺得"果然沒用心"
作者: lovetianma (白天麻)   2018-01-04 23:15:00
說簡繁互轉很簡單的,你去找個大陸人聊天就知道了...一問一答你們可能意思一樣但用字或語順就不一樣。
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 23:15:00
順便爆個可能很多人知道的掛,不少遊戲都是找學生兼差翻譯,成本是會反應在品質上的QQ
作者: hollowland (顛倒鐘)   2018-01-04 23:17:00
很多時候都在想 阿賺也不少分一點錢給翻譯校稿是會死
作者: Golu (沒了戒指的魔王)   2018-01-04 23:17:00
就說啦,當作做功德囉
作者: hank81177 (AboilNoise)   2018-01-04 23:18:00
台服今年一定倒 當然找工讀生阿 想害人失業喔
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 23:19:00
那是因為有些人會說方言= =
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 23:20:00
正常流程是外包給翻譯公司,再分配下去給員工
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 23:20:00
如果真的差很大中國過來的戲劇還是電影不就都得重配音?
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 23:21:00
在台灣會自己養翻譯團隊的都很佛心了
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 23:21:00
算了不吵了偏題~~就算退一步來說有翻譯好了智冠這也不叫有翻譯不然不可能連早上好都不改成早安
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 23:23:00
呃,是啊,多少都有重配,這不是常識嗎XD
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 23:24:00
哪有重配啦...
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-01-04 23:29:00
我身邊很多人都講早上好 晚上好的....
作者: zeroneo1020 (阿翔)   2018-01-04 23:30:00
兩服半斤八兩啦,日服賺成這樣遊戲做得怎樣大家都知道
作者: hank81177 (AboilNoise)   2018-01-04 23:32:00
沒有給橘子代理已經感謝老天了 看看天堂M不然台服可能花兩百萬都不會出五星
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 23:34:00
橘子代理好可怕,中文版還會直接放一字未修的日文...
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2018-01-04 23:44:00
只是稍微幫公司簡轉繁過幾篇稿子的心得是,難的是有時看久你會忘記哪種說法才是台灣常用的語氣,就這樣瞄過去了
作者: levelS   2018-01-04 23:45:00
好奇這篇推文版主能收穫多少 (゚∀。)
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2018-01-04 23:45:00
看到自己的認知都快壞掉喏
作者: seraphimmoon (秋日風清)   2018-01-04 23:46:00
當你看多簡體用語了的時候,在密密麻麻的文字稿中,真的會掃過去沒發現這不是台灣用法,大腦轉換得太順..
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-01-04 23:58:00
不知道 不過肯定是流刺網(?)
作者: deegs10221 (怨飄靈)   2018-01-05 00:01:00
事實上就是台灣公司只想摳死當 為省成本而不去聘有專業素養的翻譯,寧可找個便宜的甚至是工讀生來弄阿
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 00:05:00
是的 總歸來看 不論翻譯或者簡轉繁會遇到的各種情況
作者: deegs10221 (怨飄靈)   2018-01-05 00:05:00
甚至講更難聽,這種現象也不是只在FGO有
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-05 00:10:00
通過通過 是要通到哪裡才會過(挖鼻
作者: xrdx (rd)   2018-01-05 00:10:00
幹錯字一堆還不準人抱怨喔,校稿這麼基本的都不做還不準人罵
作者: happyday799 (快樂天)   2018-01-05 00:11:00
事實上就是東西沒做好 幫資方護航的人zzzzz
作者: k1314520illy (咖哩K)   2018-01-05 00:14:00
跑車跑起來~
作者: harry10723 (資工肥宅)   2018-01-05 00:15:00
正常文本跟程式是分開的好嗎...
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-05 00:19:00
就一堆簡轉繁的錯字沒檢查到也能狡辯 在台灣當資方真輕鬆
作者: shortoneal (不告訴你咧)   2018-01-05 00:20:00
講的不錯,來,領輝石
作者: s2637726 (BBQ)   2018-01-05 00:50:00
說的真好 你看看日版賺這麼多送玩家什麼 來 領輝石
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-05 01:03:00
日版要是有那麼多錯字再來噴不遲 台版連登入50日送得都比
作者: lolicat (貓雨果)   2018-01-05 01:04:00
原來改錯字會影響遊戲運行 文組的本魯宅真是長見識了
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-05 01:05:00
日本少是要哭什麼? B服大賺黑貞一筆後又送了所有玩家10抽的量 台服黑貞PU完後又有了什麼? 不是別人要黑台服台服就是品質差給的又比別人少 被噴還要牽拖日廚?玩日服就不能噴台服喔 什麼邏輯
作者: VVinSaber (Z.S)   2018-01-05 01:07:00
所以日服黑貞完還是梅林完有送抽嗎?要嘴錯字就好好挑 扯一堆其他東西跳進進來大混戰幹嘛
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 01:08:00
我是覺得不用分什麼服 但是做得不好就該改進
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:08:00
仔細看內容根本也不是錯字問題而已
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-05 01:09:00
比登入石比輸日服 比回饋比輸B服 你還想比什麼?
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:09:00
簡轉繁硬說是翻譯然後說甚麼沒請專業的簡轉繁是要多專業= =
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-05 01:10:00
翻譯不用說一定是簡轉繁的 真的留下太多簡體字跟對岸用語
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:10:00
拿去估狗"翻譯"搞不好還有智冠"翻譯"的品質八成咧XDD
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-05 01:11:00
這樣也能凹說不是簡轉繁 拜託不要再逃避了好嗎?
作者: VVinSaber (Z.S)   2018-01-05 01:12:00
好好好 台服就是爛
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 01:12:00
有錯難免 但玩家社群都主動反應了 還遲遲不改善 這經營態度才是最可議的地方
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:13:00
而且現在智冠有做啥?連行銷都快看不到了
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-05 01:14:00
智冠廣告其實買不少啦 電視上有一直播智冠比較值得稱許的還有一件事情 就是情人節送巧克力
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:15:00
就剩買廣告而已啊巧克力之後就沒有行銷的感覺了
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-05 01:15:00
除此之外我就想不到了 誰幫我想一下
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 01:16:00
我是有在圓山看到課金聖誕樹啦XDhttps://i.imgur.com/9xBoMCD.jpg
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-05 01:16:00
哇 好佛喔 (棒讀)
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-05 01:16:00
智冠幹的那些基本上都是B站的策略吧?我甚至懷疑智冠根本毫無控制權,全權交由上海處理
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 01:17:00
但這些不是重點 出錯改正就好 重點是有人提醒了還是放著爛
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:18:00
起碼做個看板給我舔黑貞阿
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 01:18:00
對 說到這個 智冠真是不懂人心
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-05 01:18:00
現在F/Z活動有20天 剩下有很多時間可以校之後活動的稿下次活動再給我說沒翻好就真的是太混了
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-05 01:20:00
黑貞活動已過 黑貞已經沒利用價值所以就被拋棄了
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:20:00
原來還有行銷喔~~真是盛大XDD偶湊惹偶誤會智冠惹
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 01:22:00
其實是去看Roselia 不小心順便拍的 囧
作者: michaelchen1 (麥克麥克)   2018-01-05 01:22:00
智冠正常吧 以前WOW 就這樣了智冠改最勤的應該是付款方式因為想賺更多...
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2018-01-05 01:23:00
這次活動的廣告打超大呀,zero的廣告狂播
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 01:23:00
我們真的在這邊吵到壓力山大 也沒鳥用= =
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:25:00
要不是B服政府管太多~~不然早就棄台帳了= =
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 01:26:00
說到付款方式 台版朋友課金真心簡單 羨慕不已
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:26:00
撇開政治不確定性兩邊代理下說實在有甚麼理由要選台服反正也不怎麼需要台服所謂的翻譯= =
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-05 01:30:00
我因為主力是日服 台服就看看劇情 應該是不會課金
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:31:00
我也是為了看劇情不然也不會雙修
作者: a126053 (zzz)   2018-01-05 01:33:00
B服自從100石之後也沒什麼福利了
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 01:35:00
->台服剛開時看到翻譯品質 就乖乖等網友翻了XD
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-05 01:39:00
100石不是福利吧,對於愛卡的人來說無疑是種傷害
作者: a126053 (zzz)   2018-01-05 01:42:00
沒說100石是福利 應該說那是一個轉折點
作者: s2637726 (BBQ)   2018-01-05 02:28:00
基德噴起來噴起來 最好是噴到王董全家到你家跟你道歉說不定簡轉繁也是B站做的 那噴到B站董事長跟你道歉好了
作者: wavervelvet (Waver)   2018-01-05 02:57:00
美服翻譯也是一堆問題,但至少會貼公告說有發現問題然後下次更新修正。
作者: s2637726 (BBQ)   2018-01-05 03:25:00
對啊 台版開服貼公告給文本致歉還送10石 算了 太久以前的事 無視好了以後文本錯一個字 全服送1石 第一個回報的一字100石不然就要給人噴到歪頭才是合理的
作者: sam4105112 (sAmTroLl)   2018-01-05 03:39:00
台灣代理不就是撈完準備撈下一筆嗎 反正在爛還是賺飽飽 看看隔壁天堂撈多爽
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-05 04:48:00
哇 看到爛翻譯不能噴 請問我今天是來玩遊戲還是來當盤子的
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-05 05:09:00
要噴翻譯光西恰加本版都可以排到明年了,臉書跟巴哈自不在話下。沒噴只是懶+看在原作的份上,代理不用心為啥不能噴?愛他就希望他更好啊
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-01-05 07:05:00
粉絲團不是都會跟你說請到gametopia反應?https://imgur.com/IfUsKWZ 如果只跟粉絲團說沒到這邊實際回報那當然完全不會被處理啊,沒走流程
作者: bm200300127 (逼M)   2018-01-05 08:06:00
反正為了那個黑發鬼 我是決定等它修好再考慮課
作者: darkdark04 (御)   2018-01-05 08:07:00
說翻譯問題回輝石我笑了wwww
作者: bm200300127 (逼M)   2018-01-05 08:09:00
把這當成小問題當然可以 但我不覺得智冠缺錢多請校對舒緩員工壓力山大 這讓我之前課得很不是滋味
作者: Lycoris1290 (Lycoris)   2018-01-05 08:33:00
智冠:抽不到就看不到啦。
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 09:19:00
以智冠的品質真的要一字一石絕對超過100顆
作者: HalfWorld (一半)   2018-01-05 09:21:00
翻譯?舊那個『早上好』啊...好不容易看到一次『早安』結果後來又變成『早上好』...
作者: shane24156 (噴水紳士)   2018-01-05 09:59:00
王董:遊戲而已 還在意啥在地化?不用啦 簡轉繁就好啦
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2018-01-05 10:31:00
跑車服意外嗎?
作者: s1129sss (恩兔)   2018-01-05 10:58:00
日服營運爛成那樣不去主力服努力卻一直來黑台服,還真是辛苦了王董再怎樣會做生意哪比得上送輝石的鹽川大大呢^^
作者: elong (人只是需要被需要)   2018-01-05 11:22:00
樓上莫名其妙的邏輯 日版怎樣關台版能不能罵啥事?
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 11:30:00
就算日版送了一次輝石總抽數不知道送的比台板多多少ZZZ
作者: Azurebuster   2018-01-05 11:33:00
現在是邏輯各種崩壞嗎XD 總抽數也要相同時間點才能比
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 11:38:00
不就是在跟當期比= =應該是說就算跟當期比也是輸人阿
作者: sean02045 (sean02045)   2018-01-05 11:45:00
護航王董的現在是在比爛嗎XD
作者: Azurebuster   2018-01-05 11:47:00
總抽數不就要累積時間相同才能比的嗎 話說怎麼各種歪
作者: s1129sss (恩兔)   2018-01-05 11:49:00
D大的多多少是多少呢?講得這麼肯定想必是有詳細比對資料吧
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 11:56:00
算了,你們開心就好 想也知道日版都會搞生放送或一些實體活動的理由送石 ,台板現在就送個10顆臉書活動的石頭好啦王董很棒了~~拍拍手
作者: hsiehfat (Okami)   2018-01-05 12:00:00
奇怪了,台服做得好不好關日服屁事啊?尤其是翻譯品質這種東西本來就是翻譯方要全權負責,現在就是翻得爛啊這樣叫做黑?所以「壓力山大」這是可以接受的了喔?而且這不是什麼低星角色耶,這是FZ活動的主要角色耶連主力五星都能這樣出錯,還能護航真的是佩服
作者: s2637726 (BBQ)   2018-01-05 12:04:00
對對對 繼續噴 往死裡噴 幾個錯字 整間公司都該切腹謝罪沒有跟著噴的都是護航
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 12:05:00
幾個= =??有看劇情的都知道看了多少沒轉的簡體字跟中國用語,錯字更不用說了~~~幾個~~呵呵品質已經差到可以讓人看出連校對都沒做了
作者: s2637726 (BBQ)   2018-01-05 12:13:00
所以是有幾個 算了你連同時期石頭量差多少都提不出來了應該是不用指望你說有幾個
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 12:14:00
好啦你開心就好
作者: hsiehfat (Okami)   2018-01-05 12:16:00
你開心就好
作者: Azurebuster   2018-01-05 12:20:00
只能說每個人"一堆"的定義不同吧 話說這能吵這麼長==
作者: oneyear (mm)   2018-01-05 12:28:00
台版翻譯常出現中國用語 "直面"才剛出現過沒多久我是覺得台版翻譯鐵定以前學生時期國語文蠻爛的啦~
作者: happyday799 (快樂天)   2018-01-05 12:44:00
笑死XD 要他們改個錯字就叫"往死裡噴" 王董真該頒個匾額給這些人才對
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 12:58:00
奇怪了 做得不好不能噴哦 希望能改善而已那繼續爛就好啦 根本懶得鳥這種事情講不過就比輝石 也不看日版後來送多大送得大也不是就好遊戲 不知道在比什麼意思@@
作者: darkdark04 (御)   2018-01-05 13:08:00
往死裡噴wwwwww
作者: willytp97121 (rainwalker)   2018-01-05 13:43:00
在自己寫作業的同學旁邊跟著抄作業的還抄錯字被酸不是很正常嗎XD
作者: kning0926 (KNING貓餃)   2018-01-05 13:59:00
台版會被酸翻譯,也是因為遊戲是代理非創新,系統又可能是B服已修改過的相對來說 台服在遊戲上最主要的就是翻譯跟福利?(例如B服辦個活動放送之類
作者: ddavid (謊言接線生)   2018-01-05 15:03:00
連日廚看衰台服這種話都說得出來,台服賣點是什麼?不就以「台灣使用的語言」來玩FGO嗎?主要重心出問題批不得嗎XD說什麼臨時要改錯字可能動到需要停服更新的包之類的,退一萬步講,就算真的因為程式寫很爛必須要停服更新,或者是上報修改流程很耗時,那身為主要賣點之一的地方,為什麼不在上線以前就多花點心力多校正幾次,出來這種程度跟數量的錯
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-05 15:06:00
有人好森七七喔 奇怪 簡轉繁都轉不好也能護航是什麼心態?
作者: ddavid (謊言接線生)   2018-01-05 15:07:00
你跟我說他們有用心在翻譯?舉幾個翻的好的優點不會抵銷翻錯的地方,這不是加減分制度,反而更多情況是一顆老鼠屎壞了一鍋粥XD說什麼黑台服,這邊罵日服的人還少了嗎,還酸更兇罵更兇XD
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-05 15:12:00
那些只會噴日廚唱衰台服的人 在我幫台服寫新手文的時候
作者: amd7356 (哭哭喔)   2018-01-05 15:12:00
要玩FGO也是玩B服或美服 玩日台?
作者: kid725 (凱道基德)   2018-01-05 15:13:00
一個個不見人影 看到台服被檢討才傾巢而出噴人日廚是不是搞錯什麼amd7356 <- 能請你列舉B服跟美服比日服優先的理由嗎 @[email protected]?
作者: GAIKING (The Great)   2018-01-05 15:56:00
都在糞抽底下的盤子們都還能分陣營互嘴,真的是笑死我了
作者: Jake9453 (老皮)   2018-01-05 16:00:00
錯字可以吵成這樣 怕
作者: hsiehfat (Okami)   2018-01-05 16:19:00
好像有人挑釁版友耶,樓下你怎麼看?
作者: nekoares   2018-01-05 16:24:00
檢舉請見置底
作者: opoa (opoa)   2018-01-05 16:26:00
整篇看下來害我壓力山大到跑回房間戳阿榮
作者: hsiehfat (Okami)   2018-01-05 16:52:00
戳 都戳
作者: justastupid (= =)   2018-01-05 16:54:00
怎麼看日中台服 台服所需要耗的心力是最小的
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 17:01:00
B服是自己日轉中,就算錯字大家也不至於太過責怪但台服是簡轉繁也能錯成這樣~~不曉得該說什麼抱歉~~應該稱為日翻中
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-05 17:45:00
反正留的住肯砸錢的大課長就好了 簡繁誤植的對話錯字這種87%會被一秒skip掉的東西就放水流啦
作者: CareCynthia (星紫)   2018-01-05 17:45:00
目前經驗是用客服回報比較會理你啦 快的時候幾小時

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com