[英中] wild rabbit跟Acerola的兩岸中文翻譯

作者: autumoon (青山 暁)   2022-11-25 22:57:27
不好意思初次貼文。
廢柴我英文從國中起就是60分及格就好,
沒想到現在居然在海外做英文觀光網站的中譯監工,
翻譯社是中國人開的,自稱有台灣籍翻譯但真台灣人應該只有兩位。
剩下不是在日台人就是中國籍翻譯,現在被用語搞到烏煙瘴氣中。
先說目前爭議中的,Wild Rabbit。
文章大概是介紹日本南方某無人島的兔子,原文就用了Wild Rabbit這詞。
負責的翻譯自詡為生物學專攻,我原本想說照字面翻譯成野兔就好。
初稿翻譯為「野生的家兔」,
我認為這樣的敘述以島上兔子的生活狀態來說像是棄養家兔,不太恰當,
所以提出「野兔」一詞退回修改。
第二次反駁說野兔是特定品種,這詞不能用,
也提出資料說明島上的兔子也非在來種而是外來種。
我和公司的華人同事討論後覺得問題應該是出在「家兔」一詞,
我再次提出了「野生的兔子」做為建議,又被反駁。
我第三次提出「野化的兔子」做為建議,依舊被反駁。
現在對方提出了「野化的穴兔」(穴兔是學名)這詞。
我是認為一個一般觀光取向的網站,介紹一個滿滿可愛兔子的小島,
突然蹦出一個這樣的詞來,會不會讓人覺得吊書袋吊得太誇張了些?
而且穴兔的學名也不是Rabbit這麼簡單,我一直認為Rabbit是個統稱的名詞,
就像貓一樣,平常就是稱作貓,指定品種時才會說波斯貓、暹羅貓... 這樣。
覺得無奈,所以來這邊請問各路高手們,是否可以給個翻譯上的建議?
另外目前有個比較爭議的詞是「Acerola」這詞。
我知道的是台灣一般都翻譯為西印度櫻桃,但對方(中國人社長)堅持是針葉櫻桃。
基於網站是繁體中文台灣用語為主,請問針葉櫻桃這詞用了會不會有爭議?
作者: luciferii (路西瓜)   2022-11-26 07:10:00
流浪兔?2的話可以透過網站技術處理,不行的話就回到第一法則案主最大,別得罪他
作者: shuen1217 (Rebecca)   2022-11-26 09:16:00
如果是馴化的兔子逃逸後繁殖(像流浪狗) 確實不能翻野兔如果案主堅持原譯 其實也是可以接受 就直接用...
作者: Dolce (April in Paris)   2022-11-26 16:20:00
現在有意見的翻譯社還是案主?如果案主堅持就隨他們吧
作者: translator (筆譯員)   2022-11-26 16:26:00
意識形態凌駕專業的一個例子呢籠統來講,"野兔"會對到 hare 辣野化的家兔/兔子 OK的 編輯台可以簡稱野兔 加註這樣
作者: medama ( )   2022-11-26 20:41:00
不能用野兔 野生的兔子野化的兔子野化的穴兔都OK第二個我會用西印度櫻桃
作者: wensday (Eyes On Me)   2022-11-30 08:52:00
拿DHC網站給他們看啊 台灣就叫西印度櫻桃這他們不能接受的話就是不尊重專業
作者: saram (saram)   2021-01-17 23:53:00
wild有"野蠻"義.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com