[英中] 一些常遇到的翻譯疑惑跟心得

作者: fivenineone (591)   2020-10-06 14:26:48
各位日安
最近幫忙翻譯了一陣子後,整理了一下我常在思考的部分
1,our
當英文原文中充滿了our,到底要不要確實地把它翻出來,翻了嘛,中文聽起來太強調所
有權,不翻嘛,又好像不是指他們的產品
所以我有時候翻,有時候直接改成產品名稱,看語句順不順而定。
(這跟音節也有關係的感覺)
2,comic books, animation, graphic novels, artists, etc
概念不同的問題
因為台灣人對於『漫畫和動畫』的想像是日本ACGN中的AC
但其實英文的comic books比較接近繪本的概念,animation是指會動的圖,範圍非常大
但怎麼翻感覺都不對 ……
最後遇到這種名詞概念不同的字,我只能加在附註XD
3,Facebook, LIVE, Apps, Play store, etc
要不要翻的問題
雖然可以翻成中文,到底是直接用英文更順暢,還是我都用英文說,導致語感跟別人不一
樣的問題?
===
我沒受過什麼正式訓練,只是個懂英文被叫去翻譯的傢伙
版上的文章幫了不少忙呢w
其他問題最多就是看得懂但要翻完再修才順的部分,然後又會擔心是過譯還是太直接翻譯
歡迎在以下討論其他常見翻譯疑惑~
作者: kaifrankwind (大師兄)   2020-10-08 08:38:00
第三點,直接去網站看中文產品說明看他們公司如何自稱自家產品。通常是維持原文不翻
作者: hooniya (hooniya)   2020-10-09 02:34:00
這都是要問客戶的問題啊
作者: mintale4867 (MinTale)   2020-10-26 18:52:00
其實都是看案件用途/取向、客戶及/或受眾而定像Facebook會因為受眾留原文,或譯臉書、非死不可
作者: saram (saram)   2020-11-04 06:05:00
comic是傳統的漫畫(美國蜘蛛人原本)animation是動(漫)畫.好像個人電腦的繪圖界面成熟後出現的.
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-11-11 01:46:00
同樓上 不過我目前沒看過Animation當漫畫在用的(可能我不夠宅?) 日漫中漫韓漫都直接約該語言指稱像是manga或manwha
作者: saram (saram)   2020-11-11 07:08:00
PC時代有很多軟體使用animation一詞.但那是螢幕上的並非書本.那是動態的.
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2020-11-11 10:41:00
日本動畫常翻 anime 或 animé
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-11-11 17:21:00
以animate這個字的本意來說 應該要會動的才會被叫做Animation才是
作者: saram (saram)   2020-11-13 01:10:00
線條(有彩色)動態畫.不大像"卡通影片"(古老的說法).更古的說法是mangka.台式日語.好像"艋舺"的音.老人家用的.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com