[英中] 學而不思則罔,思而不學則殆

作者: johdju88 (阿姆斯雷龍)   2020-09-03 15:12:12
學而不思則罔,思而不學則殆
Learning without thought means labour lost; thought without learning is perilo
us.?
我是看到有人這樣翻譯
可是我覺得有點奇怪?
To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous.
這個版本也跟怪 罔是迷惘吧....
殆應該是停止 不是危險吧
網路上感覺都是錯誤的資料 來請問專業 謝謝
作者: bjchiou (bjchiou)   2020-09-03 21:43:00
第一段譯文應該是來自蘇格蘭漢學家James Leggehttp://www.ishwar.com/confucianism/holy_confucian_analects/book_02.html翻譯是否貼切見仁見智,但應該不是機翻至於殆,教育部重編國語辭典修訂本的釋義確有危險、不安之意第二段則來自日本武藏野大學美籍教授A. Charles Mullerwww.acmuller.net/con-dao/analects.html#div-3
作者: saram (saram)   2020-09-04 07:29:00
unthinking learning is ignorant ,thinking withoutlearning is stagnant.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com