[日中] 三句日中翻譯問題

作者: yulin0324 (野芳)   2019-01-05 01:00:19
翻譯版首PO請多多指教,
以下為我針對一本色相相關的雜誌進行的日中自翻。
惟對於標色處有些不確定之處,
還請版上前輩批評指教,感激不盡!

①デザインに求められる配色、商品をより魅力的に見せたり、記事の内容に合わせて演
出する役割が大きいことを忘れないようにしよう。
(設計方面所追求的配色,是為了使商品的魅力更能展現,並能和文字敘述的內容進行搭
配,讓人更印象深刻。)
②ファストフードの看板には暖色系が多いように、暖色は食欲を喚起しやすい色として
よく知られている。
これは、人の特性として、赤から黄に向かう長波長の色は食品に多い色相であるため、
おいしさという感覚がDNAにすり込まれているためだ。また、この色相がアドレナリン
の分泌を活性化し、食欲アップへつながりやすいことを利用したものである。
(就像是素食餐廳的看板使用很多暖色系的顏色一般,眾所皆知地,暖色是可以讓人容易
食慾大振的顏色。這樣的配色,是基於人類的特性,使得紅色到黃色等長波長的顏色充斥
在食品中,並能夠讓「美味的感覺」融入人類的DNA內。此外,此一色相亦會使腎上腺素
更活躍地分泌,而且也能讓人提振食慾。)
③オレンジをベースに、ベージュで配色を行い、おいしそうな雰囲気を高めている。グ
リーンが差し色になり、配色を引き締めている。このフリーンは、ハンバーガーのレタ
スのグリーン感から取り入れたもの。
(以橘色為基底,和駝色配在一起,能讓食物看起來更美味。而將綠色作為反差色,則會
更加掌握整體的配色。這樣的綠色,更可將漢堡上的萵苣的綠色一同融入。)
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-01-05 02:17:00
整體來說你對句子的動詞對象掌握不正確關於第一句,原文標點符號如果是你所打的這樣,那「配色」跟「商品」不是這樣接的而你標上顏色的部份是要設計者「不要忘了以上這些事」2.速食 你標上顏色的地方,指的是有很多食物有紅到黃之間的色相,所以從DNA的層面上會讓人感覺很好吃3.差し色並不是反差色,引き締めている是讓整體更緊實最後那句看起來你原文也打錯,但對象一樣翻錯了它是說這綠色的靈感來自於漢堡的萵苣另外ベージュ不是駝色,只有到米色而已
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-01-04 18:17:00
整體來說你對句子的動詞對象掌握不正確關於第一句,原文標點符號如果是你所打的這樣,那「配色」跟「商品」不是這樣接的而你標上顏色的部份是要設計者「不要忘了以上這些事」2.速食 你標上顏色的地方,指的是有很多食物有紅到黃之間的色相,所以從DNA的層面上會讓人感覺很好吃3.差し色並不是反差色,引き締めている是讓整體更緊實最後那句看起來你原文也打錯,但對象一樣翻錯了它是說這綠色的靈感來自於漢堡的萵苣另外ベージュ不是駝色,只有到米色而已
作者: elena21   2019-01-07 05:14:00
第一句的主句構是{( A)たり、(B )}ことを忘れないように是要讀者不要忘記這兩件事第二局主句構是これは......ためだ。你並沒有翻出因果關係的介詞片語喔這樣的配色,是因為紅色到黃色等長波長的顏色常見於食物中,因此讓人類的DNA會對這些顏色下意識的產生美味的感覺。差し色是有畫龍點睛效果的顏色、或是重點色綠色帶有畫龍點睛的效果,並完整了整體配色

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com