[雜問] 要如何調整自己的翻譯風格?

作者: inohumi (inohumi)   2018-04-24 13:49:59
大家好,我是個日譯中書籍譯者
有一個很困擾的問題想請教各位前輩,那就是如何調整譯文風格?
我唸大學時,筆譯老師曾經說我不會拿捏書面語與口語
多年前,我參加A出版社的試譯時,
對方說我的譯文正確性沒問題,但是「文感讀來有些硬,有點正襟危坐的感覺,希望可以
較輕鬆的語調和口語化的文字來詮釋」
最近我試譯了B出版社的案子,對方說「沒有什麼大問題,但是希望可以再活潑一點」
而這兩次的結果都是另請其他譯者翻譯
不是我不願意按照對方的需求去調整我的文字風格,
而是……就算要我改,我也改不出來。
同樣一段原文,我就只會譯出一種風格,
要改的話頂多是讓語句更順暢或是讓語意更精準,至於風格我真的不知道從何改起。
我唯一能想到的是把出版後的中譯本和自己的譯文對照,
但……我不認為這樣做之後,我下次就能譯出案主想要的東西。
仔細一想,我這個無法調整文字的問題還真是長年以來都沒有改善……
我該怎麼辦才好?
請前輩給我一些建議,感謝。
作者: guanguei (Stella)   2018-04-24 14:35:00
我也有過相同的問題,但是剛好試譯通過的譯者是我好朋友他很大方分享譯文給我看 才恍然大悟這本書根本不適合我
作者: wanway (Windows Phone 8)   2018-04-24 14:39:00
換個方式想。平常多模仿!嘗試用不同風格寫作。
作者: guanguei (Stella)   2018-04-24 14:39:00
那是一本口吻很輕鬆幽默充滿笑話的書我本身就不會開玩笑 譯那種書只是毀了它相對的我朋友很會用時事梗逗讀者開心 這是他的強項所以這件事也就不會放在我心上 你應該也有自己的強項即使再資深的譯者也會有譯不來的風格 我覺得強求不來但如果所謂的硬指的是翻譯腔的那種生硬 就要多注意了你說的對照出版品我覺得還是可以試試看 或許會有些收穫
作者: mathores (Mathores)   2018-04-24 15:41:00
我的話會假想自己是讀者,看到譯者這樣翻、再回去看原文,會不會覺得譯者翻的口氣怪怪的。跳脫自己的角度時會有不同的看法,雖然不一定更好,但是可以多一些選擇,而不會侷限於自己的角度。
作者: kage01 (嗯)   2018-04-24 15:46:00
選詞 濃縮 改寫 多做有字數限制的翻譯有助刺激想法
作者: Dumkas (Wintermute)   2018-04-24 18:33:00
稍微跳脫框架 不要完全照著字面翻 翻完後自己出聲唸幾遍
作者: guanguei (Stella)   2018-04-24 19:56:00
貼著字面有時候是翻譯腔的一種 有些人會認為是生硬你可以找你覺得好厲害的那種書來練習翻譯做對照多練習參考厲害的前輩怎麼翻譯會很有幫助
作者: kurumizawa (去猴子看動物園。)   2018-04-24 20:04:00
會不會跟個性也有關?但多參考其他譯者的作品的確是個好方法,有時候可以發現自己想破頭也想不到的譯法。另外我個人覺得默念沒什麼效果,把譯文拿給不懂日文的朋友看也許可以找到一些問題或可以更好的地方。
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2018-04-25 10:44:00
我覺得這篇貼文沒問題啊?(笑)好喜歡這討論串!
作者: mintale4867 (MinTale)   2018-04-25 19:27:00
風格模仿需要見習和實習 先從見習開始
作者: azoc245 (Est)   2018-04-26 17:44:00
假想自己是作者,會怎麼寫這篇文章?這樣可以幫自己抓出太貼原文的部分(當然中文要夠好XD
作者: lisasa   2018-04-26 23:09:00
輔大譯研所有一項考題就是中文改寫,不妨找來試試
作者: kaifrankwind (大師兄)   2018-04-27 10:44:00
給點譯文實例看能不能一字一句討論吧,模糊的打高空不會有幫助有沒有可能你平常的閱讀來源文字風格過於一致
作者: x69toki (陳安迪)   2018-04-28 13:53:00
我自己是隔天沉澱後再看一到二次,純看譯文,然後修飾,總是有要改的地方
作者: saram (saram)   2018-04-29 07:38:00
這跟外文翻譯沒甚麼大關係.是個人母語文章的修飾能力問題.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com