[英中] 2句話語氣翻譯請教

作者: mathores (Mathores)   2018-04-19 11:30:22
哈囉,翻譯板的各位好!
我最近在翻A Dictionary for Your Twenties
https://www.youtube.com/watch?v=PIPifhMlFBQ
發現有2句話不知道該怎麼呈現語氣,想請教大家會怎麼翻?
那2段話是這樣故意大小寫混用:
1. I aM a PeOpLe PeRsOn .
2. It'S fiNe, sLEep nOw!
我目前翻成:
1. 我↗交際↘手↗腕↘很↗好。
2. 兩種版本:
(1) 沒↗事↘了,睡↘吧!
(2) 現在可以睡囉ㄏㄏ
↗↘這兩個符號交錯使用的方式,是我在看Webtoon漫畫時會看到的;個人覺得用在這邊
可以表現出他的語氣,但不確定我的認知是否正確,因此想請大家分享你們的譯法或指正
我的譯法。
謝謝你們!
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2018-04-19 23:22:00
感覺是表現假的正面能量,考慮第一句直譯但用火星文第二句譯成"你現在去睡絕對不會出任何事情(吧)"
作者: wjavasparrow (忻晨)   2018-04-24 14:29:00
ㄑ睡ㄅ,沒4惹
作者: ctrighthere (失憶的吉他)   2018-05-03 20:26:00
Webtoon的箭頭用法是因為韓文的語調關係XD
作者: buyao (天佑地球)   2018-05-06 11:21:00
1是重複之前已經說過的話,我覺得可用同樣的翻譯加"~"符號
作者: mrcoretw   2018-05-09 01:06:00
need to check the context to find the defintion andmeaning. people person, 群眾人,like party monsterit's fine...fine for what, need the context

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com