整句話:During the 1930s, the 1900 Contagious Disease Law was
expanded to encompass psittacosis, afflicting parakeets and parrots, and
it could be extended to other diseases.
我的中譯:1930年代擴充了1900年制定的《傳染病法》,納入鸚鵡病(psittacosis,會
感染長尾鸚鵡等鸚鵡),也可以再擴展納入其他疾病。
疑問:不是很懂英文第三行"it could be extended to other diseases"要表達
什麼意思,因為這是在講過去發生的事,有沒有再納入其他疾病不是應該很明確嗎?
為什麼要用"could be",還是其實我理解錯誤?
謝謝~