標題說是美劇...其實是美式動畫啦 對話單字通常都較為簡單 可是有時也會玩一堆梗或是流行語 跟美劇其實差不多啊... 以下正題: 這部卡通是喜劇 對話場景是高中同學會 主角以前是惡作劇大王 A男和B女在稱讚他以前做過的惡作劇 (請參考下面我截的影片) https://youtu.be/lVtTsVHiPPA A男:It was awesome when you flooded the cafeteria with spaghetti sauce! (你用義大利麵醬淹滿食堂那次超讚的!) B女:And released toxic fumes into the vents!I was dizzy for a week. (還有把有毒氣體釋放到空調那次!我當時頭暈了一個星期。) 然後主角聽了回答:Hey, anything to generate some of that old school spirit. 這句就看不太懂了 是口語省略了什麼嗎? 直接硬翻"嘿,任何會產生那些復古精神的事"怎麼看都不成句子 於是我從情境推測: 主角並非單純回應A男B女 是對所有旁聽的人講 而且表情很愉快 所以我的試翻是"嘿,還有任何能引出那種復古精神的例子嗎?" 意思大概是要大家舉出更多他惡作劇的事蹟吧? 請問我的推測對嗎? 還是說其實有什麼梗或著我跟本聽錯句子了? 就算對的話,我的試翻也不通順 能請教更好的翻譯嗎?