[英中] Dicking around with magical items

作者: Detruire (Detruire)   2016-07-17 11:35:46
文章出自於Red&dit, 內有下流的男性向黃腔.
網址如下
https://goo.gl/5B1cvV
裡面有兩個詞彙我無法找到合適的翻譯, 分別是
shove it up my butt 和 attuned.
求更好的譯法!
試翻如下
I am the DM in this story
Me: As you enter the room, you see the magical item the Goblins were
squabbling about
It is an immovable rod, currently in movable form
Me: The item is a golden rod, approximately three feet in...
Girl: I SHOVE IT UP MY BUTT
Girl: Oh can I also roll Arcana to figure out what it is?
Rolls high
Me: Once attuned to this magical rod, you can command it to become completely
immovable by physical methods
Girl: Can the fact that I shoved it up my butt make me attuned to it?
Well, you have to reward players for creativity
Me: The... uh... intimacy you have with the rod makes you instantly attuned
Guy: So does that mean she is attuned to my dick?
Girl: Your dick isn't anything magical
我是這故事中的城主。
我:在妳進入房間的同時,你看見一群哥布林圍繞著一件魔法物品爭執。那是一條金色的
權杖,大約三英尺....(那其實是一條「不動權杖」,目前處於觸發狀態。)
女:我用屁股推它!
(原文是I SHOVE IT UP MY BUTT,雙關語,真的要翻的話比較接近:干我屁事!)
女:喔,我可以用奧法檢定確認那是甚麼東西嗎?
(擲出好骰)
我:當你啟動這跟魔法權杖,妳可以命令它無法被任何無理方式移動。
女:我用屁股推它(干我屁事)後,有啟動命令嗎?
(呃,你必須要獎勵玩家的創意。)
我:親密...呃...妳和權杖間親密的互動讓妳立刻適應了它。
男:這意味著她適應我的老二嗎?
女:你的老二又沒有魔法!
作者: gentianpan   2016-07-17 14:02:00
不是屁股推它。直接粗鄙說法推入屁股。 up your butt好像 Fxxk 。。。這是A片嗎?
作者: Detruire (Detruire)   2016-07-17 16:49:00
桌上角色扮演遊戲的跑團對話.
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-07-18 10:46:00
1. 是開肛交自慰的玩笑;2. 與……達成同個頻率,這裡意指可以使用/發揮它的功能

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com