[英中] 請問這句到底如何翻

作者: susan7 (fd)   2014-08-24 11:44:32
我在翻試譯稿,各位高手可以幫忙一下嗎?
Company should pay default interest 3 percentage points higher than LIBOR or equivalent of payment currency shown in the PO
前面不是問題,公司應該高於LIBOR 3%的利率支付逾期利息。但後面or 接的equivalent 我翻不太出來,可以請高手分析一下此句型?及如何翻譯。
謝謝大家。
作者: susan7 (fd)   2014-08-24 11:52:00
我其實覺得他是指依照PO的貨幣來計算但這樣or 連接是啥意
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-08-24 12:37:00
或是在採購單裡記上相當於支付貨幣的數值?PO(Purchase Order),採購單
作者: susan7 (fd)   2014-08-24 21:08:00
我不太懂or 在這裡要怎麼翻.
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-08-24 22:00:00
payment currency 不在 LIBOR 範圍內時,和其他等值貨幣金額的利率。*和改成參照(以上個人理解,未必正確)
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-08-24 22:58:00
我可能查錯了XD;PO也可以是(Principal Only)本金債券…會不會是「或以本金債券支付等值貨幣」?再更正,「或以等值的分割本金公債支付逾期利息」?"3%......" or "equivalent......",句型大概就這樣分?
作者: susan7 (fd)   2014-08-25 09:48:00
po在前後文指的是採購單沒錯
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-08-25 10:11:00
那就「或以採購單上所記之等值貨幣支付逾期利息」?
作者: susan7 (fd)   2014-08-25 10:32:00
有可能是指同等po貨幣金額的3%嗎
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-08-25 10:42:00
與高於LIBOR 3%之逾期利息等值的支付貨幣<--是這樣吧?前面是按高於LIBOR 3%計息的現金,後面是他國等值貨幣?
作者: susan7 (fd)   2014-08-25 11:16:00
應該是如J大所言
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-08-26 00:47:00
我覺得是 ...3% higher than Libor, or what's equivalentto Libor when the payment currency is concerned

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com