[英中] 演員訪談語意理解 (代PO)

作者: Finduilas (芬朵拉絲)   2014-08-21 17:14:44
各位好,
代朋友請問各位,某舞台劇演員訪談中一段話的理解及翻譯是否正確。
原文:“It's a big mountain to climb every night,” he says. “There's a
shattering of the character, and almost a reassembling of him towards the end.
試譯:「每一晚那都是一個極大的挑戰,」他表示。「要詮釋一個整個人幾近破碎、
甚至必須到將近結局才重新被拼湊完整的角色。」
朋友B的理解與猜測則有兩種:
1.為了要詮釋這個角色,每晚都必須先把那個角色徹底瓦解、再慢慢拼湊出最後的結果。"
2. 這個角色會在每晚把自己撕裂,直到破曉才把碎片一片片的組裝回來。
訪問前文是:
"I ask him how it feels to be facing The Crucible's agonising climax over and
over for the next couple of months."
(這個'I'是訪問者)
朋友們討論的點在於,演員所描述的到底是"角色"還是"詮釋的方法"。
有請各位前輩指教,謝謝!
作者: Ianthegood (雜碎。)   2014-08-21 19:18:00
角色吧
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-08-21 19:51:00
試譯是最正確的 B的1跟2都差太多 every night應該是指每個排演的晚上
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-08-22 15:25:00
舞台劇哪有只演一晚,所以every night也可以解成公演的每個晚上我覺得兩種解釋都有可能,不知道表演內容不能決定啊,事實上,既然問題是「如何在接下來的幾個月面對...」every night指的肯定是公演的晚上
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-08-22 15:50:00
公演納入every night我沒意見 會想提排演是因為演員下一句說到"I leave the rehearsal room..." 讓我那樣猜 (原文: http://ppt.cc/5SlM )反正重點只是"每一晚"不是真的毫無條件從一到日
作者: l10nel (小失)   2014-08-22 16:31:00
演出時要呈現某角先是「破碎」後又「得救」的巨大轉變,是艱鉅的挑戰。
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-08-22 21:51:00
試譯對,但拿掉幾近、必須,將近改成彷彿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com