Re: [討論] 加了括號的翻譯會比較好懂嗎

作者: PsMonkey (痞子軍團團長)   2018-01-04 09:55:32
有點兩面不是人的回答..... (艸
※ 引述《lulalalalala (魯拉拉拉拉拉)》之銘言:
: 想看看大家的意見:
: 在小步語意我們必須分辨可化簡運算式如<1 + 2>與不可化簡運算式如<3>
: 在小步語意我們必須分辨可化簡運算式(如<1 + 2>)與不可化簡運算式(如<3>)
: 哪一個比較喜歡
在這點上,我覺得要 follow 原文
如果原文的例子就是用「 (ex: <1 + 2>)」
那我就會跟著用某個符號把他框起來
實務上,我還會考慮是在哪裡呈現
如果是在 BBS 上這種 monospace、軟體不會幫你加間距的例子上
那麼第一個寫法我會改成
在小步語意我們必須分辨
可化簡運算式如 <1 + 2> 與不可化簡運算式如 <3>
或著更徹底的(markdown style)
在小步語意我們必須分辨:
* 可化簡運算式,如 `<1 + 2>`
* 不可化簡運算式,如 `<3>`
當然這可能矯枉過正,而且反而打破段落的行文感覺
: 總覺的加了括號以後,
: 理解的負擔瞬間降低很多。
: 是不是因為中文的特性,所以比較長的句子,
: 腦子比較難抓到副詞切割句子?
你大概沒有遇到英文文章(尤其是論文)
一個段落看了老半天發現只有一個句點的慘況...... Orz
我是覺得這跟寫作風格有關
跟語言特性... 好像沒多大關係
也許只是我書念得不夠多
: 有時候覺的中文的技術翻譯書翻的落落長好難懂,
: 要是能一句拆成兩句好像會好懂一點。
那就拆阿...
在這點上,我從來不打算 follow 原文的句讀格式
不說別的,光是有關係代名詞的句子
我覺得十句有九句直接用原文的格式翻成中文很奇怪......
====
其實這篇好像跟 CS 也沒很大的關聯..... [逃]
作者: lulalalalala (魯拉拉拉拉拉)   2018-01-04 18:06:00
想說資訊書的翻譯要求跟一般要求可能不同也許工程師比較追求好懂勝過忠於原著所以想在這裡問問

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com