Re: 歪果人真的看得懂這樣的英文嗎?

作者: dakkk (我是牛我反芻)   2016-06-04 11:50:19
※ 引述《mianxiid (mian xi i d)》之銘言:
: 有時候真的很懷疑,公司的歪果仁員工真的看得懂這樣的英文公告嗎?
: 中文: 到任一印表機刷卡取件
: 英文: Brush employee card from any Printers to get documents
: 刷卡這個動詞,看過 tag, swipe, place over ....
: 就是沒看過 brush...
: 其他小問題我想歪果仁應該看得懂,就只是覺得沒那麼順...
: 例如一般員工識別證就叫 badge
: any 在肯定句中後面接的可數名詞為單數.....
: 中文: 點選”新增印表機”按鈕
: 英文: Push “Add a Printer” Button
: 一般不是用 click 嗎?
其實 刷卡這字在台灣是慣用字
現在很多是感應的 很多人也稱刷卡
在台灣 結帳會問你刷卡還是付現
英文只會問 cash or credit
也就是說 其實刷這動作不是重點
而是要獲得授權
所以你這句我覺得 應該翻成
Get your documents from any one of printers with your employee card for author
ization
作者: em1234 (em)   2016-06-04 11:53:00
=翻譯大賽宣布開始=
作者: pchion2013 (你好有事ㄇ)   2016-06-04 12:35:00
刷本身就是一個腦詞 刷副本根本呵呵
作者: finaleWL (Got to move on)   2016-06-04 12:56:00
刷副本XDD 有搓到我笑點
作者: ts04953635 (阿G)   2016-06-04 13:04:00
其實在印表機旁寫 Get your documents with your employee card,這樣就可以了,看不懂歪國人回家吧後面的your可以省略
作者: southk   2016-06-04 13:06:00
刷存在感...
作者: balius (愛喝鮮奶茶)   2016-06-04 13:11:00
就因為以前的信用卡都要刷磁條所以叫成刷卡啊..要不然看現在鐵路上跑的車還有幾台有火的?翻譯要做到信達雅其實是相當不簡單的,很多文化上的差異都
作者: gmoz ( This can't do that. )   2016-06-04 13:49:00
put your card and print your fucking document就好了
作者: slipknot5910 (Wei)   2016-06-04 14:05:00
推樓上翻譯 歪果人應該會踹printer
作者: ataraka (阿塔拉卡)   2016-06-04 16:05:00
print your card and fucking the document
作者: vios (星辰)   2016-06-04 16:29:00
重點是 就算式感應的 很多人還是有"刷"這個動作 ...
作者: asdfghjklasd (好累的大一生活)   2016-06-04 17:31:00
Cash or Check.....
作者: iEisen (開心過好年)   2016-06-05 11:05:00
刷肛門

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com