大家好,近來首次發現台灣語言板,故把一個長久以來的疑惑發出來向大家請教一下
很久以前,聽過長輩提到「放雨白(pang3 hoo6 peh8)」一詞,用在指稱颱風前一陣一陣的雨
但是找了教育部台灣閩南語常用辭典,雖然沒有收錄「雨白」條目,但在「查某雨」條目中的近義詞有「雨白」
「查某雨」的教典解釋為「太陽雨、陰陽雨。天空在出現太陽時,還一邊下雨,稱為「查某雨」。」
這樣就跟我長輩所跟我提到的放雨白的情境不同,我覺得很奇怪
因為學科專業訓練的關係,我從台灣的歷史資料搜尋雨白相關的意思
較早的應是1871年成書的《淡水廳志》裡提到:「凡白日當天,忽雨忽止,曰雨白;主颱即至」
白話來說就是天上有太陽,一下下雨一下停雨,叫做雨白,代表颱風要來了。似乎有點接近教典的太陽雨?
1893年的《新竹縣志稿》裡也有提到「東北雲植如樹、重疊數十丈,日炎雲走,忽雨忽止,曰「放雨白」;主颱」,白話就是說「東北方的雲堆積到如大樹般,高數十丈,太陽很大、雲動得很快,一下下雨
一下停,這個現象叫「放雨白」,是颱風的徵兆」,就沒有強調太陽雨的意思
台日大辭典裡有收錄雨白一詞,解釋為「在暴風雨前降下的霧狀的雨」,並且附上「放雨白」這個例句,解釋為落下上述解釋的雨,也就是說「雨白」是指那種特定的雨,
「放」就是該種雨的動詞,就像「下雨」的「下」的意思。台日大辭典就沒有提到太陽的部分
所以我的疑惑就是在於,「雨白」或是「放雨白」到底著重的是颱風前的陣雨,或是太陽雨的部分?
想和板上的大家討論看看,就自身經驗的使用情境來說,到底偏向哪種。