Re: [新聞] 公視台語台7/6開播 8成7系統業者定頻14頻

作者: ostracize (bucolic)   2019-07-01 16:52:29
粵語新聞,外國人名地名都是粵語發音。
客家電視台的新聞,外國人名地名都是客語發音。
為什麼台語電視台的新聞,外國人名地名都是華語的發音?
作者: chister ( )   2019-07-01 17:00:00
保持台語傳統 正式名詞要模仿官話發音
作者: not5566 (非5566)   2019-07-01 19:53:00
希望他們以後可以改
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2019-07-01 20:38:00
彼毋是啥物台語傳統,甘焦是妥協爾
作者: tknetlll (xiao)   2019-07-01 21:56:00
還是這樣喔 不看了剛看了一下 連人名都唸華語 ex:吳念真
作者: liaon98 (liaon98)   2019-07-01 22:59:00
客語台 臺語台 原語台 字幕都是華語
作者: chinting (chinting)   2019-07-01 23:37:00
剛剛看21:00播出的"台灣新眼界",有上台文字幕
作者: sodabubble (石の上にも三年)   2019-07-02 01:03:00
個人拙見,是不是會有這種情況,舉例:吳晟的「晟」與「成」同音,但因為吳晟本人有說過是唸「勝」,(這是學生時期,上課讀到吳晟的作品,任課老師說的,若有誤,請指正)故,有些人名的唸法會因此保留當事人的原本唸法,而非把他們翻譯成臺語。
作者: tiuseensii (自由主義不可信)   2019-07-02 13:21:00
客語使用人口少且有專責的政務機構,反而統一譯名容易台語連拼音系統都莫衷一是,譯名更難
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2019-07-02 14:05:00
sodabubble你講个彼是較少个情形,咱今馬講个是普通時陣對專有名詞,台語台應該安怎唸音較好tiuseesii先輩,這篇講个是怹用華語發音,毋是譯名台語台拄著外國專名竟然用華語發音,這問題比你講个我感覺擱較嚴重毋過我擱想著你个意思是講因為無統一譯名,所以嘛袂當用台語發音,按呢我知矣
作者: sodabubble (石の上にも三年)   2019-07-02 15:04:00
是的,Milch大,您在07/02 14:11的推文 正是我的想法~
作者: lv170819 (郝爾)   2019-07-03 11:10:00
t大,你大概不知道客委會跟教育部客語小組常常意見不同。教育部字典收的字,客委會也會沒收。完全沒有整合意見唷!
作者: luckdot (ccj)   2019-07-07 07:06:00
字幕用漢字還是比較好 畢竟台語很多腔調
作者: daylight9157 (Yokusoku)   2019-07-09 08:41:00
粵語的發展情況跟台語完全不能比,粵語在香港是通行全港的。台灣的官方語言跟日常用語就是中文,不是台語老實說,我,包括家裡識字的長輩。他們都不能接受「台文」這種用法。因為這對我們從小到大的字體認知產生混亂。簡單來說就是「看不懂」如果要以「推廣」台語文化作為出發點,要求的應該是台語為發音,中文為字幕吧?不然豈不就是一個小圈圈而已,何來推廣之說?連客家電視台都是如此了,我真的不明白公視為什麼要這樣或是直接弄一個雙語字幕不好嗎?母語是我們理解新語言最有效的方式,因為它給我們一個理解的標準而不用用硬聽去理解,去亂猜語境跟用法還有,還是要強調一下,「會說台語」,跟「看懂台文」,是兩回事台文自小學教育後幾乎在日常生活中絕跡。再重拾時,不也是得當成一個新的文字系統看待嗎?對字本身都沒有產生連結了如此,用台語硬拼的方式又怎麼能理解?會台語,也懂中文者,就得不斷重複眼看「非中文的中文」,想台語音的過程有時甚至根本無法聯想出那個字的發音,過程又有語速限制這比直接給我看完整的中文再翻譯成台語還難,光憑這點我就不願意看台語台了
作者: KangSuat   2019-07-09 09:22:00
樓上講到幾個重點 也就是說建議政府等台文教育教出來的小朋友都成年了 再考慮播放這樣的節目內容會比較恰當雖然需要推遲個幾十年時間 但這樣是大眾比較能接受的
作者: tiuseensii (自由主義不可信)   2019-07-09 09:33:00
建議是選幾個節目或時段播出台文字幕,而且以不同色突顯,線上重播則可讓觀眾自選國台字幕
作者: mash4077   2019-07-09 13:53:00
我的意見和day大相反,台語台會吸引我,正是因為它有台文字幕節目。沒文字的語言難以存活,語言文字本該同步聽說讀寫為學習任何語言的順序。開播以來我邊看邊記下常見字詞並上網查詢,終於從會聽會說台語到讀得懂一點台文,受益良多!
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2019-07-09 16:29:00
台文字幕對台語文傳承才有益。再幾十年維持現狀,台語只會死更快。
作者: daylight9157 (Yokusoku)   2019-07-10 10:05:00
問題就是,到底是由誰來定義「台文」?至少就我的觀點來說,現在的「台文」真的沒有「實義」。就只是東拼西湊的。中文的六書原則完全消失就像是突然跑出一個圖案,然後就強制你說這個就是要唸做什麼。我覺得這件事情本身並沒有意義不是不能有台文,只是現時的「用法」讓我不太能接受
作者: mash4077   2019-07-10 13:41:00
我並非台語專家或學者,無從得知台文是否皆東拼西湊而來但它提供了一個書寫系統,讓我能結合教育部台語辭典修正發音擴充詞彙,提升台語能力。我也樂見更多人投入台文領域,若有更好的系統,我也樂於使用
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2019-07-18 14:10:00
不喜歡哪些字可以提出來。「六書原則完全消失」這帽子未免也太大了吧,須知絕大多數的台語/閩南語選用漢字,都是很多學者多方考訂爭論出來的,是有聲韻和訓詁學為本的。您若看到哪些不贊同的,也許是用錯的也許是您不懂箇中奧妙而已。我還是第一次聽到有人把閩南漢字文說成是東拼西湊。試著理解一個與中原不同的語言很難?漢字是中原本位思考的禁臠嗎?我想單純只是漢語音韻學的龐雜超越了您的想像而已
作者: qin   2019-09-16 21:28:00
反台文者對看不懂的中文字都這樣講 他們的漢字就是只能寫中文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com