[語音] 台灣話大量的第7聲被誤讀?

作者: papaganono (板版傻傻分不清楚)   2015-12-15 17:22:01
通常發生在現代詞彙
網路
bang7 loo7 被誤讀為 bang2 loo7
院長
inn7 tiunn2 被誤讀為 inn3 tiunn2
這個現象是Mandarin造成的吧?
Mandarin的3聲「通常」對應台灣話的2聲
Mandarin的2聲「通常」對應台灣話的3聲
上述誤讀是逆推錯誤造成的吧?
先聽到Mandarin的網路 就以為網字在台灣話讀2聲 於是使用2聲的變調
這個現象不但大量存在
而且存在於所謂台灣話很溜的人嘴裡
作者: Chengheong (Hohlolang)   2015-12-15 19:59:00
競選keng7-soan2永和網(bang7)溪國小,公車都念錯。
作者: Ashbrook ( )   2015-12-15 21:02:00
布袋戲裡的網中人不知道算不算,聽了總覺得是夢中人
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2015-12-15 21:40:00
不算吧 網 跟 網中 講起來就不同
作者: s93015a (水瓶珩)   2015-12-15 21:45:00
推,還好善導(to7)寺,很多公車都念善倒(to2)寺網和夢不是本來就同音嗎
作者: Ashbrook ( )   2015-12-16 05:44:00
受教了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com