大家好:
這是在路上看到,用台灣客家話寫的選舉看板,
很驚豔候選人用自己的語言來表達,
照片:http://goo.gl/DXH3SX
原文是:恩个好鄰舍,
好喊 煞猛
毋會鞠身份
拜託繼續牽成
我試著翻譯成台灣北京話: 我們的好鄰居,
容易叫 勤勞
不會高姿態
拜託繼續牽成
但是感覺表達不出選舉看板的客家語氣的親切和平等感,
所以想請教版上的前輩和大家,
如果要翻成台灣北京話和台灣閩南語,
怎樣會比較準確,又能表達親切,
謝謝大家。
也想請教,
如果用台閩的「餓鬼假細姨」的「假細姨」翻台客語「鞠身份」不知道是不是合適?
謝謝大家。