直接說結論,原文照搬就不叫翻譯,從定義上就矛盾
哪一本英翻小說在那邊"我morning吃了一個brunch非常delicious"
肯定被噴成智障
便當也不是日文漢字,日文漢字是"弁当"
便當這詞本來在中文是"方便"的意思,去看一些老派武俠小說應該還看得到
在日文延伸成「方便帶著走的食物」,然後在日治時代又回流到台灣中文
然後台灣又流去中國港澳等等,中國以前有段時間在打台灣用語時還拿出來講
實際上台灣便當和日文弁当也有差別,日本弁当是冷的,台灣便當是熱的
這就帶出翻譯的下一個問題「語境」和「語用」
比如很多人常講的清末民初一堆人照搬日文漢字當中文用
這就忽略了當時的環境問題,那些人實際上不是在翻譯「日文」
而是透過日文來翻譯「西洋學問」,例如社會society、經濟economy
事實上日本當時也用了很多中文翻譯,例如使徒apostle、新聞news、精神spirit
情境完全是一樣的,就是「人家已經翻譯好了我就直接拿來用」
所以問題根本不是中日文之間的翻譯,而是如何快速引進西洋學問
重點是要快,因為當時一邊黑船來襲一邊鴉片戰爭,沒人有空在那邊信雅達
另外一個原因是,日本人在中國看中文書用中文漢字學習新事物
中國人在日本看日文書用日文漢字學習新事物
所以他們當然會覺得這個翻譯最貼切啊!他們下意識就已經綁定社會=society了
就像美國人小時候聽七龍珠英語配音,長大聽到日文原音覺得哪來的老女人裝小男孩
動漫翻譯也是一樣的,初號機暴走翻失控當年也是一堆人在網路上哭天搶地
說失控翻不出初號機暴走的魄力云云
這是因為他們第一次看到暴走這詞就是看到初號機失控
潛意識就把這詞跟初號機失控的畫面畫上等號了,那當然其他的翻譯就取代不了
結果暴走這詞在中文圈的含意跟日文也不同了,現在就很少會直翻暴走
因為就沒有跟初號機一樣屌嘛!
「冷氣暴走找師傅來修三千塊解決」能看嗎?
就連最近的中國用語也一樣啊
像「老陰逼」這詞是「形容一個對頭奸詐狡猾時又帶有一點不甘心」之類的超複雜詞彙
沒有任何台灣用語可以取代云云
我看了完全不知道是在說三小,因為「老陰逼」其實就是「老雞掰」
就是拿女性性器官來罵人的超原始用語,基本上每個文明都有
但其實他們在說「老陰逼」時,想的不是女性性器官
而是在某本中國網小裡面出現的某個超屌腳色被這樣罵時的情節
啊那當然沒有台灣用語能取代啊,因為他們看的就是中國網小不是台灣網小啊...
所以在「那個圈子」裡的人看來,當然日文漢字/中國用語/etc.最屌啊
(你看我也用了etc.,etc.)
因為可以直接連結到「他們腦海裡的特定情境」
啊問題在於腦海裡沒有那種情境的人看來,就只有「J三小」而已
像有段時間動漫圈寫小說的很喜歡在那邊大丈夫來大丈夫去的
我就奇怪這麼愛日文漢字怎麼不把精一杯也拿來用呢?
至於用在商品販售那是相反,就是要讓人看不懂有神祕異國風情才能騙你買
你看得懂就會變成「J三小」了