我曾經用愛發電翻譯過日文同人文和電玩,這個話題超有趣的!
我翻譯的電玩背景是近德國的奇幻國度,所以没甚麼注澤,翻譯得很自由。但是
我翻的同人文原作是近日本的奇幻國度,所以我翻同人文時和你有相同的掙扎。
最常見的是詞彙,例如說大小刀啦、摺足啦、布團啦、茶屋、料亭、縵魚飯的等級
啊,我當初翻譯時決定保留原漢字。其他非漢字翻中就不會有這樣問題,英文的新詞要嘛
音譯加注要嘛意譯,但日文直翻原文會與中文現行的規則相左,結果會有怪怪的感覺(也
就是違和感)。不過原作以日本為原型,我刻意想保留日本風情,所以全部直譯再加注。
加注的過程中學到很多東西,很快樂。
還有一些日本漢字是看字義看得懂但中文有類似詞的,如「夕燒」和晚霞,「狂氣」
和瘋狂,我個人為了日文風情保留原漢字,如果背景不是日本,我大概就不會了。
我個人覺得保留多少日文風味翻者有個人裁量權,確定受眾是圈內人就可以隨便翻,
如果面向大眾還是應以大家聽得懂的方式翻譯(例如加注)。我有時看台灣翻譯的文學小
說出現網絡流行語內心也會堵爛。
不過啊翻譯是真的很難,很多語言的微幽之意(這是我用NUANCE硬翻出來的中文)都翻不
出來。我是醫療行業的,日譯中覺得難,平日跟病人或家屬講話時留意儘量講中文時常
講得舌頭打結,寫醫學類BLOG文要翻中文也是超難。所以對譯者多點包容吧~
不過日文真是很美很美的文字,希望每位譯者都能感愛到日文的美。