Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法

作者: lamabclamabc (lamabclamabc)   2021-08-12 21:15:47
我曾經用愛發電翻譯過日文同人文和電玩,這個話題超有趣的!
我翻譯的電玩背景是近德國的奇幻國度,所以没甚麼注澤,翻譯得很自由。但是
我翻的同人文原作是近日本的奇幻國度,所以我翻同人文時和你有相同的掙扎。
最常見的是詞彙,例如說大小刀啦、摺足啦、布團啦、茶屋、料亭、縵魚飯的等級
啊,我當初翻譯時決定保留原漢字。其他非漢字翻中就不會有這樣問題,英文的新詞要嘛
音譯加注要嘛意譯,但日文直翻原文會與中文現行的規則相左,結果會有怪怪的感覺(也
就是違和感)。不過原作以日本為原型,我刻意想保留日本風情,所以全部直譯再加注。
加注的過程中學到很多東西,很快樂。
還有一些日本漢字是看字義看得懂但中文有類似詞的,如「夕燒」和晚霞,「狂氣」
和瘋狂,我個人為了日文風情保留原漢字,如果背景不是日本,我大概就不會了。
我個人覺得保留多少日文風味翻者有個人裁量權,確定受眾是圈內人就可以隨便翻,
如果面向大眾還是應以大家聽得懂的方式翻譯(例如加注)。我有時看台灣翻譯的文學小
說出現網絡流行語內心也會堵爛。
不過啊翻譯是真的很難,很多語言的微幽之意(這是我用NUANCE硬翻出來的中文)都翻不
出來。我是醫療行業的,日譯中覺得難,平日跟病人或家屬講話時留意儘量講中文時常
講得舌頭打結,寫醫學類BLOG文要翻中文也是超難。所以對譯者多點包容吧~
不過日文真是很美很美的文字,希望每位譯者都能感愛到日文的美。
作者: cashko   2021-08-12 22:27:00
我也看過翻譯小說用註釋方式補充,看到註釋覺得譯者很用心
作者: Luvsic (FLCL)   2021-08-12 22:59:00
一般都用幽微吧
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-08-13 00:07:00
香港人,好吧~
作者: mickey0223w (我最愛小個兒)   2021-08-13 03:56:00
單純就是讀者長大卻越來越懶 想想自己小時讀的第一本小說或故事作品 裡面有多少詞是自己不太了解 似懂非懂 而因此去學習更多詞彙和故事中的情境 長大看日文翻譯作品 反而要本土化 看不懂或搞錯就抱怨是翻譯者的錯 原作就是日本文化的作品 沒去稍微了解而搞錯那也是自己知識的缺乏 翻譯旁給註釋真的是感人 當國文課本在翻
作者: k66110011 (笨呆)   2021-08-13 07:39:00
樓上讓我想到以前台灣作品用了很多台灣文化要素要推廣出去反而被人說你這樣國外的人怎麼看得懂
作者: castlewind (城中之風)   2021-08-13 11:13:00
怎樣都有人有意見 翻得太台 嫌不夠原汁原味 翻得不夠台 又嫌你那是啥狗屁不通的中文
作者: chiuming23 (昭明)   2021-08-13 11:46:00
會看同人的客群本來就是圈內人吧,保留多一點日本風味很好啊
作者: cashko   2021-08-13 14:18:00
小時候可能是詞彙量還沒累積夠,一些大人看了能懂的小孩子未必懂,但翻譯小說有註釋很常見的,只是漫畫少見
作者: carllace (柚子)   2021-08-13 14:20:00
漫畫常見的是原文玩同音梗會有註解日語XXX和OOO同音
作者: cashko   2021-08-13 14:35:00
例如小說中出現係長、黑備前,就有譯者保留日本用字,但會註釋,甚至翻譯了還註釋日文原文為何,一般看到便裝和服是已經翻譯的字應該不太需要去查,但也有譯者註釋原文漢字讓讀者知道原來有此用法。譯者當然可以不要這麼做,畢竟領一樣的錢還這麼麻煩,只是這麼做的譯者我會覺得他很用心,會特別去注意他有沒有其他譯作,當然沒這麼用心也很正常,畢竟翻譯是誰本來也很少人在意(除了少數有名的),那也就是跟其他一樣不會特別注意誰翻的罷了我習慣看不懂也會去查,甚至註釋了想知道更詳細也會再查。但讀者查不查是讀者的選擇,譯者註釋不註釋是譯者的選擇,兩者不用只能擇一,身為一個會查的讀者,看到註釋,不會覺得反正我會查這樣註釋多此一舉,而會覺得譯者非常敬業日文翻譯小說有註釋應該不算少見,當然漫畫翻譯可能不像小說翻譯有這種風氣,或許不能用小說翻譯的現象這樣要求漫畫翻譯
作者: shameonyou (哩咕)   2021-08-14 01:09:00
但太多注釋也是會有讀者投訴的,真的很難
作者: castlewind (城中之風)   2021-08-14 12:34:00
簡單來說 都是阿宅們的黨爭咩 才搞出一堆毛XD
作者: cashko   2021-08-14 13:41:00
同個詞彙,我覺得第一次出現時註釋就好,不需要每集重複
作者: qq204 (好想放假...)   2021-08-14 14:43:00
注釋多又有啥關係,能紅就好,看看那咒戰根本當公式本在寫
作者: killeryuan (龍鳥)   2021-08-15 16:34:00
要原汁原味不就看原文最好了 還翻譯幹甚麼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com