※ 引述《evemared (旅途冰涼)》之銘言:
: 雨上がり具放晴意象,並非以網路圖片為根據推論,而是接觸日語以來,我所知的事實。
: 這是我分析的基礎之一,這些領域各不相同的資料,就是我的證據。
: ◎GOOGLE圖片搜尋
: ◎PIVIX辞書
: ◎素材網站,關鍵字均為"雨上がり"
: ◎新聞
: ◎推特,關鍵字搜尋"雨上がりの空" https://tinyurl.com/y8deqam6
上篇文我也有推文但想說還是回一篇文的好
先說立場我覺得兩個翻譯都沒有特別喜歡的
但只是單就翻譯「雨上がり」這一詞而言,只有「雨停止的那段時間」的意思
建議evermared大在翻譯時直接找專業字典會比較好
pixiv字典和以圖搜圖,新聞等等雖然可以找到「放晴」的衍生意思
但那很多其實都包含了主觀的聯想並不是代表詞彙本身意義
https://www.weblio.jp/content/%E9%9B%A8%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%8A
・weblio大辞林
解釋為「雨のやんだすぐあと」 雨結束後的那段時間之意
然後「上がり」這一詞的意義是:
https://www.weblio.jp/content/%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%8A
名詞後的接尾詞,意味著「続いていた状態が終わって間がない意を表す。」
持續某個狀態一段時間後結束的那段時間
像是病み上がり「病後」
所以就詞彙上而言雨上がり本身並沒有「放晴」之意
只有說雨停而已
至於翻譯要不要增加「天晴」這個天氣狀態來讓讀者對於本作品劇情戀愛的希望性有遐想
可能在該譯者在僅有的連載內容和標題當下去判定可能不是很足夠吧
所以他才會決定翻比較中性的 雨(停)止 吧
然後另外一個可能是因為台灣翻譯很喜歡翻四個字的
所以故意選個「雨止」這個看得懂但平常不會用的詞彙