Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)

作者: han960691 (han)   2018-05-28 10:21:54
※ 引述《evemared (旅途冰涼)》之銘言:
: 雨上がり具放晴意象,並非以網路圖片為根據推論,而是接觸日語以來,我所知的事實。
: 這是我分析的基礎之一,這些領域各不相同的資料,就是我的證據。
: ◎GOOGLE圖片搜尋
: ◎PIVIX辞書
: ◎素材網站,關鍵字均為"雨上がり"
: ◎新聞
: ◎推特,關鍵字搜尋"雨上がりの空" https://tinyurl.com/y8deqam6
上篇文我也有推文但想說還是回一篇文的好
先說立場我覺得兩個翻譯都沒有特別喜歡的
但只是單就翻譯「雨上がり」這一詞而言,只有「雨停止的那段時間」的意思
建議evermared大在翻譯時直接找專業字典會比較好
pixiv字典和以圖搜圖,新聞等等雖然可以找到「放晴」的衍生意思
但那很多其實都包含了主觀的聯想並不是代表詞彙本身意義
https://www.weblio.jp/content/%E9%9B%A8%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%8A
・weblio大辞林
解釋為「雨のやんだすぐあと」 雨結束後的那段時間之意
然後「上がり」這一詞的意義是:
https://www.weblio.jp/content/%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%8A
名詞後的接尾詞,意味著「続いていた状態が終わって間がない意を表す。」
持續某個狀態一段時間後結束的那段時間
像是病み上がり「病後」
所以就詞彙上而言雨上がり本身並沒有「放晴」之意
只有說雨停而已
至於翻譯要不要增加「天晴」這個天氣狀態來讓讀者對於本作品劇情戀愛的希望性有遐想
可能在該譯者在僅有的連載內容和標題當下去判定可能不是很足夠吧
所以他才會決定翻比較中性的 雨(停)止 吧
然後另外一個可能是因為台灣翻譯很喜歡翻四個字的
所以故意選個「雨止」這個看得懂但平常不會用的詞彙
作者: HeterCompute (異質運算)   2018-05-28 11:04:00
戀如雨止是對岸的,不是台灣翻譯,愛在雨過天晴時才是台灣的翻譯
作者: han960691 (han)   2018-05-28 11:14:00
原來如此我搞反了XD
作者: killeryuan (龍鳥)   2018-05-28 11:19:00
大陸那邊這幾年很執著在四字翻譯 根本走火入魔
作者: han960691 (han)   2018-05-28 11:28:00
如果單純日翻中的話我會翻成「戀情像是雨停後」但太不適合當標題了
作者: chiuming23 (昭明)   2018-05-28 11:56:00
我覺得"戀"如"雨止"根本就文法錯誤,至少該翻成"戀愛"如"雨止"吧,然後到底用戀愛/戀情/愛戀,用雨止/雨停/止雨,就要看日文原意了
作者: han960691 (han)   2018-05-28 13:27:00
如果把止作為動詞的話的確是錯的 意思應該是指像雨停後的「那段時間」 並不是指戀愛像是雨一樣停了 或是愛在雨後天晴後才開始
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2018-05-28 14:40:00
看情況可以那樣翻 因為翻譯不是單純對字典查詞義雨上がり和放晴沒有絕對的連結 但根據情況不同會有
作者: han960691 (han)   2018-05-28 14:41:00
因為我回的文的e大堅持那個詞有天晴之意所以我才回這篇文的,至於就像我上面說的 要不要加上天晴這個有正向意味的詞彙是翻譯者自己取捨
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2018-05-28 14:47:00
要看啦 字典不同有些也有收 goo辭書引用的三省堂デイリーコンサイス日中辞典就有收錄雨後天晴的釋義
作者: han960691 (han)   2018-05-28 14:52:00
恩..這本我還是第一次聽過 我是直接看日文解釋的我還是比較相信大辞泉和大辞林啦XD
作者: Zeroyeu (凌羽)   2018-05-28 17:14:00
不是有人寫 戀若雨後晴? 很好的說~
作者: qwert438 (阿唬喵)   2018-05-28 19:26:00
翻成戀,雨上也很好
作者: a5378623 (黑雲)   2018-05-29 00:54:00
就「可以有天晴的意思」和「一定有天晴的意思」的差別啊「可以有天晴的意思」就是不否定有時候雨上がり是天晴吼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com