[閒聊] 《天國:拯救》製作人:誤會!擴展籌款目標沒涼

作者: oz5566 (阿康)   2018-03-11 19:23:44
※ [本文轉錄自 C_BOO 看板 #1QfH6GhP ]
作者: oz5566 (夏洛克。福爾摩斯) 看板: C_BOO
標題: 《天國:拯救》製作人:誤會!擴展籌款目標沒涼
時間: Sun Mar 11 19:22:53 2018
《天國:拯救》製作人:誤會!擴展籌款目標沒涼!
《天國:拯救》(Kingdom Come: Deliverance)製作組依然在努力完成Kickstarter籌款
項目承諾的擴展目標,此前部分媒體的報導並不符合事實。
《天國:拯救》處於某些原因與一些遊戲媒體產生了誤會。所以Warhorse工作室聯合創始
人Daniel Vavra在推特上澄清了一些傳聞,宣布他們依然在努力完成Kickstarter籌款項
目中承諾的擴展目標。
上週四,Polygon發表了一篇報導,題為“《天國:拯救》將不會完成Kickstarter擴展目
標”,而且特別提到了狗狗同伴和女性主角兩條。對此,Warhorse公關發言人表示:
“開發組目前正在為全部玩家全力打造最棒的基礎遊戲體驗,同時也在開發更多新內容,
包括KS擴展目標。不過目前還不能公佈預計上線日期。”
此話一出,有少數媒體誤解為Warhorse並不想全心支持他們的擴展目標,有種過河拆橋的
意味。而雪上加霜的是,《天國:拯救》的發行商Deep Silver表示,他們與本作的
Kickstarter籌款項目沒有任何關係。
經過玩家群體之間的議論以後,Vavra又通過推特進行了澄清。他表示自己之前的聲明遭
到了誤讀。無論是狗狗同伴還是女性主角都將以免費DLC的形式補充到遊戲中。
另外他還透露了一些幕後細節,製作組正在為狗狗製作動作動畫,而且錦標賽模式也正在
進行腳本代碼編寫,很快就會被收入DLC中。而最初的那條推特只是在強調,他們最優先
的工作室解決基礎遊戲的技術問題和漏洞,但其它內容並不是不管了。
基礎遊戲的改善和優化當然應該放在首要位置,我們相信並理解Warhorse工作室的選擇,
期待他們早日兌現承諾為我們帶來更完美的《天國:拯救》。
懶人包
會出新DLC
作者: flyingwhale (____)   2018-03-11 19:25:00
請加上文章分類標籤。
作者: CMC677 (Es muss sein.)   2018-03-11 19:36:00
有個疑問 既然是免費 DLC 何不直接更新?
作者: cms6384 (生死有命)   2018-03-11 20:11:00
還沒做好阿...
作者: cheeseup (我愛起司)   2018-03-11 20:24:00
涼什麼XD
作者: d86123 (d86123)   2018-03-11 20:27:00
看到標題也在想什麼涼,中文有這種用法嗎
作者: newgunden (年中むきゅー)   2018-03-11 20:42:00
SJW遺毒又搞事了
作者: lover19 (アキラ)   2018-03-11 21:28:00
"涼"這用法在中國看過不少次
作者: cheeseup (我愛起司)   2018-03-11 21:32:00
沒人接老子都不老子了,我難過
作者: kodo555 (kodo)   2018-03-11 21:34:00
塞林涼
作者: F16V (Manners maketh man.)   2018-03-11 21:35:00
為了去天國 每天 默默地 做好事
作者: patrickleeee (派脆)   2018-03-11 23:46:00
什麼白痴用法
作者: WASIJLA ( ̄灬 ̄)   2018-03-11 23:54:00
涼什麼涼,老子都不老子了
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2018-03-12 00:12:00
放心,不久就習慣了,什麼老司機大家也用得很開心
作者: someone9528 (金絲彩雀踢水桶)   2018-03-12 00:23:00
水準都變水平了,在意那麼多?
作者: kuninaka   2018-03-12 00:25:00
品質都變質量了
作者: Lightbearer (morning star)   2018-03-12 00:45:00
不懂為何日本用語一堆人在用 左岸用語就7pupu
作者: cheeseup (我愛起司)   2018-03-12 00:52:00
因為日本用語涼了,中國用語還沒涼?
作者: kuninaka   2018-03-12 01:03:00
因為日本比較高級
作者: jimmy8343 (鍵盤批踢踢觀察家)   2018-03-12 01:17:00
這個真影響理解 但沒關係兒 久了就通用了
作者: hsparrot (飛高高)   2018-03-12 01:51:00
溫水煮青蛙,將來才不會重蹈陸港文化矛盾的失敗
作者: vicmeng (.-.. --- ...- .)   2018-03-12 02:44:00
至少標一下新聞出處吧 3DM新闻组
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2018-03-12 02:47:00
人走茶涼,只是大陸還有一首涼涼比較紅,用的多講難聽點現在這種漢化組大半來自中國,用詞沒影響才怪要有文化影響主動權,就要更多人投入這塊網路世代,不是你影響他,他就影響你
作者: SOC (SOC)   2018-03-12 07:04:00
作者: hutten (荷騰)   2018-03-12 08:42:00
...別太敏感,台灣也有這樣用,黃花菜都涼了的衍伸
作者: roverchi (神劍無鋒大巧不工)   2018-03-12 10:04:00
銅盤承露甘霖涼 東風輕拂草枝擺
作者: efreet (Soth)   2018-03-12 10:39:00
不排斥外國用語,但這沒google還真的看不懂甚麼意思...
作者: LastDinosaur (LastDino)   2018-03-12 10:53:00
新聞連結勒
作者: rocku112 (天地不仁)   2018-03-12 12:55:00
現在只有動漫台港澳翻譯組還不少,遊戲幾乎中國組在搞
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2018-03-12 14:54:00
要不是我有先到看英文推特真的不知道這標題是要說啥
作者: w3160828 (kk)   2018-03-12 17:41:00
中世紀的女主角,會不會被獵巫

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com