[其他] 翻譯的著作權相關問題

作者: xji6tp6vm0 (xji6tp6vm0)   2021-05-04 14:01:22
已閱讀著作權、改作權的相關法規及文章,但對於合理使用的界線還是很模糊,想請問各
位大大:
狀況1
外國電視劇的編劇為了感謝收看的觀眾,在公開的海外論壇發佈了創作背景、人物介紹等
內容。若將該內容翻譯成中文,發佈在ptt上與台灣的劇迷分享。
狀況2
編劇出版的外文劇本書中,若將其中一小部分,編劇所寫的序言,翻譯成中文並發佈在pt
t上與台灣的劇迷分享。
皆會注明出處,並只作為分享、推薦該劇、該劇本書的用途,不會發佈在任何具營利性質
的平台。但因為無法徵得編劇之授權,這樣是否也算是違反其著作權呢?
謝謝!
作者: chinaeatshit (我愛台灣!中國吃屎!!)   2021-05-04 15:00:00
1.是 2.是除非原作者有聲明授權取用的範圍 否則都要經求同意延伸後的改作受獨立規制 可見第6條及28條
作者: xji6tp6vm0 (xji6tp6vm0)   2021-05-04 15:41:00
了解,謝謝c大的回覆!
作者: KHlawtel (法律事務所)   2021-05-04 19:00:00
一合理使用、二序言還在合理使用範圍內
作者: xji6tp6vm0 (xji6tp6vm0)   2021-05-04 20:23:00
看了K大的回覆又陷入不確定的沼澤了XD謝謝二位!
作者: KKyosuke (春日恭介)   2021-05-05 03:04:00
一般來說只翻譯一本書的序言部分能算是合理利用啦畢竟那不是營利點 也只占全書的很小一部分

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com