Re: [閒聊] 惡魔獵人5特別版 中文字幕依舊用DLC兌換

作者: dssworkshop (停留在2004的夏天)   2020-09-28 23:46:46
※ 引述《ChrisDavis (工業電風扇)》之銘言:
: 垃圾卡婊
: 但是這一片的中文化是我有史以來看過最爛的
: 一堆文字敘述全部英文
: 選單也全部英文
: 然後V的中二詩也不翻
: 說實在的中文根本沒三洨路用
: 因為只有主要講話的地方稍微完整一點
: 爛死
我個人也是不認同中文序號的作法,
但是你所說的DMC5翻譯最爛的說法我無法認同。
可是DMC5是整個系列中文翻譯最好的一部
就是因為它沒有硬去把名詞翻譯出來
Jackpot翻譯成"果然是你"這當然是其中一個錯誤翻譯
另外有一些只有中文版的指令寫錯就是了
四代中文化全部硬翻
翻不出來就隨便塞個詞
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=1916&sn=146066&subbsn=7&bPage=0
真的很糟...
123的中文化是用日文字幕去翻譯的,
而卡表本身有個毛病就是日語字幕和英語對白其實講得不太一樣
一代大略的紀錄是這樣
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=1916&sn=142967
二代跳過
三代就發生了一個很嚴重的設定問題
https://i.imgur.com/H1nywfp.jpg
https://i.imgur.com/TZMuPdT.jpg
Lady在日文版與中文版加上了巫女血統...
恩,我對照過了,日文字幕就有巫女了。
(備註一下,三代中文是拿2006年UBI的中文版來用的,
不是泥巴娛樂翻譯的)
同時期BIO系列也在跑中文化,
畢竟也是泥巴娛樂的作品水準也是差不多,
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=00025&sn=371191
結論一下
以卡表的作品來說,DMC5中文化算好了。
題外話
如果有興趣,可以找一下當年BIO3PC中文版,
Jill對著直升機大喊"Down Here!!"字幕卻寫著"湯姆在這裡"
當時代理商第三波資訊就堅稱這是卡表給的原文。
作者: CloudVII (克勞德)   2020-09-29 00:03:00
湯姆在這裡好像也很合理 (誤現在卡普空有自己的中文化小組了吧 看來招式怎麼翻好像都沒辦法滿意
作者: kirax20a (キラ)   2020-09-29 00:11:00
我在前面有發問說這次是誰主導中文化的 我總覺得卡婊本社主導的話應該不會搞這種商法…不然應該不只這片有這問題 DMC5就是相對小眾的純ACT市場 才敢這樣實驗性質的搞?
作者: tkigood (提谷德)   2020-09-29 00:19:00
惡靈新作品都很正常 魔物獵人的也很正常看起來就是大小眼 能在台灣賣錢的 真正賣錢的才會好好做 二線的 復刻的 騙不了甚麼錢就隨便做
作者: s1981199   2020-09-29 01:04:00
卡普空不是只有日本本社,撇開沒存在感的台卡不談,還有一個主導日本區以外亞洲市場的我大港卡
作者: kirax20a (キラ)   2020-09-29 01:08:00
感謝樓上 我放棄思考了… 跟本田有八成像
作者: best159357 (Sawa)   2020-09-29 03:28:00
卡普空的中文化一直是謎 好像各個不同的作品 外包的對象就不同 像是逆轉裁判的翻譯就做得很好
作者: lwecloud (CloudEX)   2020-09-29 09:13:00
亞洲區日本以外都是港卡說了算
作者: kirax20a (キラ)   2020-09-29 10:15:00
以後可能就是中國政府說了算了… 唉好好的遊戲市場也得干預這麼多
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-09-30 01:09:00
我的猜測是DMC5的中文化說不定是拆開包給兩個翻譯組的我自己是一買完就打上中文DLC 所以沒辦法驗證 但是我猜你就算不打中文DLC 你的系統文字依然會是中文 因為我的PS4故意開了日文介面 然後系統文字就全都是日文跟英文也就是技能和操作這種系統相關會跟你PS4預設語系但是劇情的字幕卻包給了另外一個小組而不知怎麼搞的他們的東西只能用DLC序號上 雖然弄成這樣還是很蠢也不算是幫卡普空開脫 只是有些東西要釐清比較好另外V的詩要看 你戰鬥中讀書的詩是沒字幕的這日英也一樣但是劇情對話裡面的他都有翻
作者: CloudVII (克勞德)   2020-09-30 12:48:00
看來是片微妙的中文化 什麼都開先例

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com