作者:
nahsnib (悟)
2019-06-05 19:11:08https://i.imgur.com/mvw4Bpu.png
引導技能時,被擊中拿球
還是拿紅綠球
原文:
20% chance to gain an Endurance Charge when hit while channelling
如果直接字面直翻,就是:
20% 機率 去 得到 一個 耐久 充能 當 打到 再 引導 的時候
這大概是國中生程度的翻譯,
然而這裡面其實用到了英文的分詞句型,所以我們要正確的理解這句話,就是:
在引導時,hit時有20%的機率拿到一個耐力球。
問題是,hit到底該怎麼翻譯?
雖然hit的確可以翻成擊中(主動),可是這邊絕對不能這樣翻譯,
為什麼呢?因為未省略的句子應該是:
20% chance to gain an Endurance Charge when you are hit while channelling.
hit這個字剛好過去式跟原型長的一樣,而英文會使用過去式表示被動態,
分詞的時候又可以省略be動詞。
如果是要表達主動,也就是擊中的時候有20%機率拿球,應該要用hitting現在進行式,
才能夠正確的表達意思。
回家作業:
失去耐力球時得到一個狂怒球。
暴擊時,失去所有暴擊球;非暴擊時,得到1個暴擊球。
30%的生命傷害由魔力承擔。
作者:
GY426 (GY426)
2019-06-05 19:14:00請問作業佔總成績幾趴
作者: viper1024 (viper_T) 2019-06-05 19:20:00
準確來說,hit不是過去式,是過去分詞。hitting則是現在分詞,不該稱為現在進行式,由於進行式(不限現在式)也用現在分詞,所以常常會誤會。
作者:
simon978 (Simon978)
2019-06-05 19:46:00推英文教學
作者:
ahadears (.....)
2019-06-05 19:58:00這......
作者:
tom40819 (ç«é›ž)
2019-06-05 19:59:00這...
我忘記hit三態長一樣Orz 我去跟英文老師道歉QQ
作者:
a2016596 (a2016596)
2019-06-05 20:40:00gain an 綠球 when you lose a 紅球lose all 藍球 if you dealt critical strike30% of damage is taken from mana before life有及格ㄇ
作者:
al78963 (焦黑瑪奇朵)
2019-06-05 20:42:00POE英語教室
作者:
ilohoo (ilohoo)
2019-06-05 20:48:00什麼?我以為是hit hitted hitten…
作者:
tom40819 (ç«é›ž)
2019-06-05 21:00:00剛剛看近戰技能 震地/大地震擊/裂地之擊 ...痾...這三個詞怎麼看都這麼像....
作者: allensheng (上將帽子) 2019-06-05 21:08:00
我以為這國中就學過了…
earthquake, sunder, ground slam 這樣不像了吧==
作者:
et310 2019-06-05 21:56:00...........
作者:
tom40819 (ç«é›ž)
2019-06-05 23:37:00這三個技能484大地最適合拓荒
震地→@;大地震擊→>>>o;裂地之擊→\^^^^/
作者:
bps05 (゚∀。)
2019-06-06 00:09:00在啦幹
作者:
brovet (阿搭 原來我有小天使...)
2019-06-06 01:43:00記得以後看到這樣的題型,可以省略是因為subject一致所以省略subject以及be verb避免贅詞,主subject不一致不要亂省略哦!while 後面也是有省略 建議菜雞寫作的話都不要省略就都不會錯
作者: Rekter (風雨飄搖的崩潰者) 2019-06-06 02:18:00
哇靠 那個符號真D生動
作者: TabrisXVII (Tabris) 2019-06-06 08:40:00
英文好難