https://i.imgur.com/mvw4Bpu.png
引導技能時,被擊中拿球
還是拿紅綠球
原文:
20% chance to gain an Endurance Charge when hit while channelling
如果直接字面直翻,就是:
20% 機率 去 得到 一個 耐久 充能 當 打到 再 引導 的時候
這大概是國中生程度的翻譯,
然而這裡面其實用到了英文的分詞句型,所以我們要正確的理解這句話,就是:
在引導時,hit時有20%的機率拿到一個耐力球。
問題是,hit到底該怎麼翻譯?
雖然hit的確可以翻成擊中(主動),可是這邊絕對不能這樣翻譯,
為什麼呢?因為未省略的句子應該是:
20% chance to gain an Endurance Charge when you are hit while channelling.
hit這個字剛好過去式跟原型長的一樣,而英文會使用過去式表示被動態,
分詞的時候又可以省略be動詞。
如果是要表達主動,也就是擊中的時候有20%機率拿球,應該要用hitting現在進行式,
才能夠正確的表達意思。
回家作業:
失去耐力球時得到一個狂怒球。
暴擊時,失去所有暴擊球;非暴擊時,得到1個暴擊球。
30%的生命傷害由魔力承擔。