※ 引述《Nm025 (我也放妳一個人生活)》之銘言:
很多人常問大學為什麼要用原文書
看東立這些例子就知道了拉
有些文字翻譯過來就完全不到位
尤其海賊王裡的人名翻成繁中後就沒感覺了
有多少人會注意原文要表達的意思咧?
這幾個很明顯
艾斯 = ACE = 黑桃
斯摩格 = Smoker = 老煙槍
愛德華 紐蓋特 = Edward New Gate = 新世代之門
尼普頓 = Neptune = 海神
蒙其D魯夫 = Monkey = 猴子
其他都還要有高手一一探討讀者才會發現
個人覺得人名部分騙人布的翻譯算是不錯的拉 有做到音意夾雜和個性表現兼顧
其他呢?? 和漢化組稍微比較幾個
魯夫 <-> 路飛
香吉士 <-> 山治
索隆 <-> 卓洛
巴特洛馬 <-> 巴托洛米奧
傑克 <-> 香克斯
艾斯巴古 <-> 冰山
梅卡洛 (白星的鯊魚) <-> 梅加洛
卡咪 <-> 海咪
凱薩克勞恩 <-> 凱薩克朗
褐鬍子 <-> 茶鬍子
凱洛特 <-> 加洛特
波雅漢考克 <-> 波雅漢庫克
羅西南特 <-> 羅西南迪
我怎麼覺得漢化組反而翻更好啊??
東立真的加油好嗎
台灣電影片名翻譯這麼有創意怎麼這塊不加油點
電影有創意嗎 神鬼海賊王 海賊行不行 海賊總動員 海賊無間
作者: Belanice (龍杰) 2016-04-28 14:47:00
電影片名? 你是說神鬼獵人、神鬼奇航、神鬼戰士,神鬼..1樓~ (握手
作者:
ffmuteki9 (let us be who we are)
2016-04-28 14:50:00光從這幾個名字我倒認為東立比較好…人名用意譯去翻會很容易出問題
作者:
MXICat (書櫥上的貓)
2016-04-28 14:51:00上面兩位在一起吧
作者:
virtual (:))
2016-04-28 14:55:00ACE = 黑桃
作者:
hmsboy (一 身 是 宅)
2016-04-28 15:38:00最大的問題是漢化組搶先官方翻譯 而先翻先贏你我習慣了翻譯名稱之後 回頭再說官方翻譯不習慣不是"漂白水" 不然就是 "寶可夢"
作者:
sv1723 (butterflies)
2016-04-28 16:18:00我覺得如果跟漢化一樣,不是有種炒別人翻譯的感覺嗎......譯者也很傷腦筋吧
作者:
vowpool (不要丟我銅板)
2016-04-28 16:21:00ACE是黑桃? 你確定?
作者:
sheep0121 (飛翔起因於渴望自由)
2016-04-28 16:22:00如果只是你列出來的~我覺得台灣好點
作者:
ChinaGy (偶不素426)
2016-04-28 16:22:00我還是喜歡吳守福(逃)
我錯啦 ACE是王牌沒錯 打撲克牌都把黑桃A叫ACE黑桃是spade沒錯
而且你講的這些根本就是英文 和日文比較無關多注意發音就會知道了
作者:
bazz (╮(﹀_﹀")╭)
2016-04-28 17:00:00打臉打到昏掉
第二個比較那邊 除了香吉士跟傑克外 其實沒多大差別黑桃明明是Spade, 羅的Heart海賊團東立翻"哈特"而不是"紅心" 這比較讓我在意
作者:
ColdM (熊王)
2016-04-28 17:17:00感覺東立翻譯明明也翻得不差阿
騙人布是大然發明的 東立只是沿用 更妙的是"胡說布"跑得快跟飛毛腿 大家普遍喜歡前者 我覺得要看原文
作者:
cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡)
2016-04-28 17:33:00音譯的問題而已哪有什麼好不好,你會覺得好是因為漢化組跑在前面,之後聽到別的名字自然不習慣
漢化組翻譯往往最直接 Bartolomeo為何要翻巴特洛馬?
作者:
Luos (Soul)
2016-04-28 17:37:00所以我只看原文
作者:
STRO (LKK)
2016-04-28 18:21:00看到「胡說布」笑了XD音義兼顧XDD
作者:
korzen (GuitarKai)
2016-04-28 18:39:00我覺得你提的例子大概只有香克斯翻成傑克比較詭異其他的都沒啥差啊
作者: kevin0515 2016-04-28 19:18:00
抱歉 我不覺得漢化比較好香吉士 多親切阿
作者:
moonh4 (山塔納的指甲垢)
2016-04-28 19:37:00原文是日文你拿英文比較是哪招?
作者:
Dalaia (我是公的別水球我)
2016-04-28 19:49:00直接音譯就是怕出包 不符原本隱意
作者:
apple7685 (applelion)
2016-04-28 19:55:00緯來日本台表示:........
卓洛有比索隆好?冰山有比艾斯巴古好?還有傑克根本就不是東立的翻譯吧?
作者:
OR1CHI (清晨的薄荷草)
2016-04-28 20:22:00海賊王早期是大然出版說真的官方的翻譯我還是比較喜歡一點...
作者:
archieli (Archie)
2016-04-28 20:52:00吉貝爾 甚平
哈特海賊團名字出現的時間就在超新星初登場的時候那個時候也不知道會有紅心的這層意義,這是非戰之罪
作者: kiaee (ki) 2016-04-28 21:02:00
東立翻比較好吧...
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2016-04-28 21:24:00雖然各有優缺 但PH島之後 各種英文單字混入人名的音譯我覺得漢化組明顯念起來沒那麼繞口
作者:
z911 (莫何橋)
2016-04-28 22:19:00果然有人推吳守福
作者:
Jexpect (冰塊)
2016-04-28 22:33:00海咪是不是打反了
作者:
seanx (龍昭)
2016-04-28 23:35:00為了幾個名字要大家改看日文版的意思?
巴特洛馬就是比較不繞口而已吉貝爾也算是非戰之罪 惡龍篇就出現的名字
前面你說翻譯後有些意思體會不到這我同意 畢竟翻譯本來就是這樣 但後面到底誰翻比較好就見仁見智了吧
作者: yun0112 (Yun) 2016-04-29 01:21:00
ジンベエ翻成金平好了
ジンベエザメ(jimbeezame,甚平鮫)=日文的鯨鯊名字來自其皮膚藍底白斑的花紋像是日本男性和服中的一種"甚平/甚兵衛(jimbee)羽織"
作者:
ymcaboy (水城)
2016-04-29 06:53:00蒙其D龍 變成多拉格就很差了
作者: paul031930 (opmannn) 2016-04-29 08:30:00
騙人布是我覺得翻的最好的 很貼近角色
作者:
Cgace (沒收功就罵髒話)
2016-04-29 12:15:00ACE=挽仙桃?
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2016-04-29 13:50:00照你的邏輯七龍珠人名全部都翻成蔬菜名就好了阿 超貼近
作者:
luya0819 (Hsiang)
2016-04-29 14:38:00你的英文老師在哭
作者:
starW (W)
2016-04-29 16:51:00東立翻得比較好吧
作者:
deryulee (dirtyfish)
2016-04-29 20:15:00猴子D龍?
作者: laubobo (擄蛇) 2016-04-30 13:56:00
臉好腫
作者: jerry9527 (ChiuChiuLane) 2016-04-30 20:22:00
最爛的就是紅髮傑克了吧
作者:
bmmbmmbmm (ç§‘å¸å®¶)
2016-05-10 19:07:00路飛 山治 卓洛 都爛的要死
日本人不也是看「音義」的名稱嗎?意譯是讓人玩味的。