Re: [問題] 東立的翻譯是不是沒極限阿?

作者: sasori0799 (天南地北雙飛客)   2016-04-28 10:50:09
※ 引述《Nm025 (我也放妳一個人生活)》之銘言:
: 剛入手台版81
: 除了一些細節台詞 台版沒跟者日本更正外
: 就屬把 文斯莫克 翻成 賓什莫克 最看不懂了
: 我是不知道原文拉
: 不過這種音譯的東西 又是少年熱血漫畫
: 考量到殺手一族 翻成 文斯莫克 也總比 賓什莫克好多吧
: 像Shanks 不照音譯翻 硬要翻成 傑克 到最後又剛好跑出一個jack
: 還有當初的長毛象 10億貝里 旱災jack 多好聽
: 到了東立手上就變成 旱禍jack
: 不是一定要照者對岸翻 只是自己念起來不會不順口嗎...

其實音譯的問題不只出現在本版
但是旱災跟旱禍其實影響沒有很大
湯姆克魯斯
湯姆烤乳豬
念快一點其實也聽不出差別
作者: andylu285 (Andy)   2016-04-28 10:53:00
FB?
作者: michaelwu (我是阿鋪)   2016-04-28 11:02:00
安安CD中 樓下幫安安
作者: Belanice (龍杰)   2016-04-28 11:12:00
安安 你可以推文
作者: vcyc (維克多)   2016-04-28 11:21:00
無視就好 讓他自討沒趣希望之後版主來洗地
作者: OR1CHI (清晨的薄荷草)   2016-04-28 11:29:00
好吧我認同你 但我的推救不了你
作者: BanPeeBan (踢屁屁)   2016-04-28 11:40:00
湯姆可擼管
作者: a50510147 (a50510147)   2016-04-28 11:54:00
這樣也一篇
作者: paotu (paotu)   2016-04-28 12:10:00
湯母克魯噓寒問暖來了
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋風噴射阿姆)   2016-04-28 12:36:00
你都講旱禍?
作者: ColdM (熊王)   2016-04-28 12:52:00
烤乳豬~~~
作者: localhost (127.0.0.1)   2016-04-28 13:20:00
我都唸costco
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-28 13:56:00
不是我在說 真的廢到掉渣
作者: v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)   2016-04-28 14:14:00
騙人布 烏索普 撒謊布 吳守福 Costco 還不是都一樣
作者: bigdaddys (父親大人)   2016-04-28 15:02:00
說什麼振興版風....看看這些人好嗎
作者: nonoise (諾諾)   2016-04-28 15:32:00
旱災跟旱禍感覺的確沒什麼差 傾向於先來後到的問題 但這用推文就可以解決了XDDD
作者: holybless (D.)   2016-04-28 17:20:00
旱多露 賈酷

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com