文字的字源不重要,重要的是用的人和聽的人怎麼認為。
如果會有人不開心,我們就應該避免這個字;
如果大家都只知道現在的意思,你去考據原本的意思也沒有用。
Science源自拉丁文Scio/scire是「知道」的意思,
難道「我知道大寫X是推文」也算是科學?
Hajji本來在阿拉伯文是尊稱,
美軍打中東的時候拿來當對敵人的貶稱,
現在就不能當面用了。
Oriental本來就只是指東方,
後來有些亞裔聽了不開心,現在英美也不用了。
「特」這個字本指公牛,
如果照字源解釋,「這隻貓的毛色好特別」根本指貓為牛。
「姦」這個字在造字的時代有性別歧視,
現代人用的時候大多不會注意到,所以我們就照樣用,
但如果女性出來表示不滿,我們也可以把字改了。
Man這個字本來是中性的,男性是werman女性是wyfman,
但後來man兼指男性,造成有些女性對woman這個字不滿,
所以現在就把policeman改police officer,就算那位警員明明就不是坐辦公室的。
「中國」這個詞本來來天朝的概念在,
但是現在平常我們用的時候就只是當一個國名,
就像「美國」「德國」「英國」並不會特別美麗、有德性、或英俊。
「支那」確實是翻譯自梵文Cina、拉丁文sina、或英文China,
但是在近代被當作日本對中國的貶意詞。
多數中國人對這個詞不滿,不少台灣人顯然也同意這個詞有貶意。
既然中文本來就有「中國」這個詞,你選擇用「支那」不是無知就是刻意歧視。
最後,如果你要把China音譯成支那,
那中華民國是不是也要改成「支那共和國」?