https://www.youtube.com/watch?v=JdR0SI9LEPg
港任上傳了整個發表會,加中文字幕
花枝翻墨魚,遊戲正式代理不會再用那個蠢譯名了吧?
須田那段全翻了XD
作者:
EXZ57 (我用真å說å‡çš„話)
2017-02-14 15:51:00我都要幫K大哭了 這翻譯不早點出來
作者:
bestadi (ADi)
2017-02-14 16:14:00那時候丟出來會被人幹爆吧 系統沒中文 字幕中文 好棒棒!?
港任只翻現場的演講部分 遊戲影片都不翻K大全部都翻 還是有差啦而且字幕應該是對日文去翻的 怎麼還是用美版發表會的口譯影片
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-14 17:04:00港任付個工錢給K大就可以省這個工夫了 幹 好棒棒
Kamikiri大翻的比較正確又好看 我只挑小泉出場講解瑪利歐奧德賽那段來看 馬上就看到翻譯錯誤@@ 「我和瑪利歐一起度過20年的假期」這句還蠻傻眼 有人看得懂?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-14 17:10:00樓上害我跑去翻影片 直接戳笑點
所以到底台灣到底有沒有要發售啊啊中文字幕連發好期待~
如果遊戲的官方中文也是這種品質 那真的勘慮..........遊戲翻譯有時候根本沒前後文能對照 應該比影片難多了
希望只是一時失誤 有些句子還忘了翻譯就直接打上日文覺得還蠻奇怪 都已經不是第一時間發佈了 為何還不先好好檢查 不太像任天堂嚴謹的風格
專有名詞留原文是還好 原廠可能對這個有堅持可能是因為官方中文譯名還沒有定好 這部份是可以理解最大的問題還是誤譯 而且錯誤真的不少 流暢度也有問題如果是外包的話 這影片應該至少值1萬台幣吧一萬塊出這種品質 任天堂的編審沒有退稿也是蠻誇張的一萬好像太多了 應該是大約5000才對